Texts and Writings/문학작품

[스크랩] Jonathan Livingston Seagull

그림자세상 2009. 12. 5. 13:54

이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.

Jonathan Livingston Seagull

 

Written by Richard Bach

Photographs by Russell Munson

Filmed by Hall Bartlett

 

Part One (1/4) 

 

It was morning,

and the new sun sparkled gold across the ripples of a gentle sea.

A mile from shore a fishing boat chummed the water,

and the word for Breakfast Flock flashed through the air,

till a crowd of a thousand seagulls came to dodge and fight for bits of food.

It was another busy day beginning.

아침이 되자,

이제 막 떠오르는 태양은 고요한 바다의 잔물결을 가르며 금빛으로 빛나고 있었다.

해변에서 조금 멀리 떨어진 바다에서는 고깃배 한 척이 미끼를 던지며 떠있었고,

아침을 찾아 나선 갈매기떼가 이를 알아차리자,

고깃배 주변에는 수많은 갈매기떼들이 몰려들어 먹이를 얻기위해

서로의 몸을 부딪치고는 푸드덕거리기 시작했다.

또 하나의 바쁜 하루가 시작되고 있는 것이었다.  

 

But way off alone, out by himself beyond boat and shore,

Jonathan Livingston Seagull was practicing.

A hundred feet in the sky he lowered his webbed feet, lifted his beak,

and strained to hold a painful hard twisting curve through his wings.

The curve meant that he would fly slowly,

and now he slowed until the wind was a whisper in his face,

until the ocean stood still beneath him.

그러나 이들로부터 멀리 혼자 떨어져있는

죠나산 리빙스턴은 나는 연습에 몰두해 있었다.

그는 100피트 상공에서 물갈퀴 달린 발을 아래로 내리고, 부리는 위를 향하면서,

두 날개를 힘겹게 움직여 선회하기 위한 시도를 하고 있었다.

이렇게 날개를 구부림으로써 천천히 날 수 있었고,

마침내는 바람이 그의 귓전을 스치며 지나갈 때까지,

발밑으로 보이는 바다가 거의 정지한 듯이 느껴질 때까지,

속력을 줄이며 천천히 날게 되었다.

 

He narrowed his eyes in fierce concentration, held his breath,

forced one... single... more... inch... of... curve...

Then his featliers ruffled, he stalled and fell.

Seagulls, as you know, never falter, never stall.

To stall in the air is for them disgrace and it is dishonor.

But Jonathan Livingston Seagull, unashamed,

stretching his wings again in that trembling hard curve

- slowing, slowing, and stalling once more - was no ordinary bird.

그는 극도로 집중을 하느라 눈을 찌푸렸으며, 숨을 죽이고는

한번.. 단 한번이라도...조금만이라도 더 선회해 날아보려는 노력을 그치지 않았다.

그러나 바로 그 순간 죠나산은 깃털이 곤두서면서 중심을 잃은 채 떨어지고 말았다.

사실 갈매기들이 공중에서 비틀거린다거나 속도를 늦추는 경우는 거의 없다.

더구나 공중에서 비틀거린 채 허우적거린다는 것은

그들에게 있어서는 상상도 할 수 없는 수치요, 불명예인 것이다.

그러나 죠나산 리빙스턴은 결코 부끄러운 기색 없이 다시 날개를 힘들여 굽히고는

급커브를 하면서 날개를 다시 뻗어

- 천천히, 천천히 날아 또 한번 속도를 늦추면서 - 날아가는 것이었다.

확실히 그는 여느 갈매기와는 다른 데가 있었다.

 

Most gulls don't bother to learn more than the simplest facts of flight

- how to get from shore to food and back again.

For most gulls, it is not flying that matters, but eating.

For this gull, though, it was not eating that mattered, but flight.

More than anything else. Jonathan Livingston Seagull loved to fly.

갈매기들은 대개 가장 단순한 날개짓 이상은 그 어느 것도 배우려 하지 않는다.

그들은 단지 먹이를 얻기 위해 해변을 떠나고 되돌아오는 것만을 알려고 할 뿐이다.

대부분의 갈매기들에게 있어서 문제되는 것이라곤

나는 것이 아니라 먹는 것이기 때문이었다.

그러나 죠나산 리빙스턴은 경우가 달랐다.

그는 무엇보다도 날으는 것을 사랑했다.

 

This kind of thinking, he found,

is not the way to make one's self popular with other birds.

Even his parents were dismayed as Jonathan spent whole days alone,

making hundreds of low-level glides, experimenting.

그는 자기가 가지고 있는 이런 생각들로 인해

다른 평범한 갈매기들과 어울려 살기에는 부적합하다는 것을 알게 되었다.

그의 부모조차도 죠나산이 하루 종일 혼자서 수없는 저공 비행을 시도하면서

지내는 것을 보고 의아해 했다.

 

리차드 바크의 원작을 
1983년 태.멘기획에서 출판하고 장애영이 옮긴 글을 참고하여
푸른글이 영한대역으로 재편집하고 평역하다.

4339.1.3

 

영어원문출처 :

http://seekers.100megs6.com/Gull.htm

 

이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.

 

 

 

이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.

Jonathan Livingston Seagull

 

Written by Richard Bach

Photographs by Russell Munson

Filmed by Hall Bartlett

 

Part One (2/4)

 

He didn't know why,

for instance, but when he flew at altitudes

less than half his wingspan above the water,

he could stay in the air longer, with less effort.

His glides ended not with the usual feet-down splash into the sea,

but with a long flat wake as he touched the surface

with his feet tightly streamlined against his body.

When he began sliding in to feet-up landings on the beach,

then pacing the length of his slide in the sand,

his parents were very much dismayed indeed.

이를테면, 무슨 이유인지는 몰라도

그는 자기 날개 길이의 반도 안되는 높이로 바다 위를 날을 때면,

별로 힘을 안들이고도 더 오래도록 공중에 머물 수 있었다.

또한 그의 활공은 다른 갈매기들이 하는 것처럼

두 발로 물위를 차듯이 물보라를 일으키며 끝내는 것이 아니라,

다리를 몸에 붙인 채로

길고도 단조로운 흔적을 수면에 남기면서 끝내는 것이었다.

그가 다리를 올리며 미끄러지듯 해변에 내려 앉으면서

자기가 활강한 길이만큼 모래 위를 걷자 그의 부모들은 매우 당황했다.

 

"Why, Jon, why?" his mother asked.

"Why is it so hard to be like the rest of the flock, Jon?

Why can't you leave low flying to the pelicans, the albatross?

Why don't you eat? Son, you're bone and feathers!"

"I don't mind being bone and feathers mom.

I just want to know what I can do in the air and what I can't,

that's all. I just want to know."

"죤, 대체 왜 그러는거지?" 그의 어머니가 물었다.

"다른 갈매기떼들처럼 행동하는 게 뭐가 어렵단 말이니?

저공비행 같은 건 부리가 긴 펠리컨이나

긴 날개를 가지고있는 알바트로스에게 맡겨두는 게 어떻겠니?

넌 어쩌자고 먹지도 않고 그러지? 그러니까 뼈와 깃털 뿐이잖아!"

"엄마, 난 뼈와 깃털뿐이라도 상관없어요.

나는 단지 공중에서 내가 할 수 있는 것이 무엇인지,

또 어떤 것을 할 수 없는 건지, 그것만을 알고 싶어요.

나는 다만 알고 싶을 뿐이예요."

 

"See here Jonathan " said his father not unkindly.

"Winter isn't far away.

Boats will be few and the surface fish will be swimming deep.

If you must study, then study food, and how to get it.

This flying business is all very well,

but you can't eat a glide, you know.

Don't you forget that the reason you fly is to eat."

"죠나산아" 아버지가 부드럽게 말했다. "이제 겨울이 온단다.

그러면 고깃배들도 줄어들테고, 물고기들도 점점 깊은 곳으로 헤엄쳐 들어갈게다.

꼭 배워야 한다면 먹이에 대해 그걸 얻어내는 법을 배워야 한다.

물론 네가 하고있는 비상 연습도 좋지만,

그렇다고 활공만으로 먹을 수 있는 건 아니잖니.

우리가 나는 이유가 먹기 위한 것이라는 사실을 잊어선 안돼."

 

Jonathan nodded obediently.

For the next few days he tried to behave like the other gulls;

he really tried,

screeching and fighting with the flock

around the piers and fishing boats,

diving on scraps of fish and bread.

But he couldn't make it work. It's all so pointless, he thought,

deliberately dropping a hard-won anchovy

to a hungry old gull chasing him.

I could be spending all this time learning to fly.

There's so much to learn!

죠나산은 다소곳이 고개를 끄덕였다.

그 후 며칠 동안은 그도 다른 갈매기들처럼 행동해 보려고 애를 썼다.

그는 정말로 다른 갈매기들처럼 고깃배 주위를 맴돌며 꽥꽥 소리치며 싸우고,

고기와 빵 조각 등을 얻기 위해 바다 속으로 곤두박질 해보기도 하였다.

그러나 그는 그 일을 해 낼 수가 없었다.

그는 그렇게 사는 것이 무의미한 일이라고 생각하면서,

애써 잡은 멸치를 그를 뒤따르는 늙고 허기진 갈매기에게 던져주었다.

나는 이렇게 하고 있는 시간에 나는 것을 배울 수 있을 텐데.

배워야 할 게 너무나 많은데!

 

It wasn't long before Jonathan Gull was off by himself again,

far out at sea, hungry, happy, learning. The subject was speed,

and in a week's practice he learned more about speed

than the fastest gull alive.

From a thousand feet, flapping his wings as hard as he could,

he pushed over into a blazing steep dive toward the waves,

and learned why seagulls don't make blazing steep power-dives.

In just six seconds he was moving seventy miles per hour,

the speed at which one's wing goes unstable on the upstroke.

얼마 지나지 않아 갈매기 죠나산은 다시 혼자가 되어

바다 멀리 나아가 배는 고프지만, 행복한 마음으로 연습을 시작했다.

문제는 속도였는데, 연습한지 1주일만에

그는 살아있는 그 어떤 갈매기보다도 더 빨리 나는 방법을 터득했다.

1천 피트 상공으로부터 있는 힘껏 날개를 내리치면서,

파도를 향해 급강하를 하고 나서,

다른 갈매기들이 급강하를 하지 않는 이유를 알게 되었다.

불과 6초만에 그는 시속 70마일로 날고 있었으며,

이것은 갈매기들이 날개를 위로 펼쳤을 때

몸체가 불안정할 정도로 움직이게 되는 속도였던 것이다.

 

이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.

 

Time after time it happened.

Careful as he was, working at the very peak of his ability,

he lost control at high speed. Climb to a thousand feet.

Full power straight ahead first, then push over,

flapping, to a vertical dive.

Then, every time, his left wing stalled on an upstroke,

he'd roll violently left, stall his right wing recovering,

and flick like fire into a wild tumbling spin to the right.

He couldn't be careful enough on that upstroke.

Ten times he tried, and all ten times,

as he passed through seventy miles per hour,

he burst into a churning mass of feathers,

out of control, crashing down into the water.

몇 번이고 같은 상황이 벌어졌다.

세심한 주의를 기울였지만,

속도를 높였을 때는 몸을 가누기가 힘들었던 것이다.

우선 1천 피트까지 올라간다.

다음엔 전력을 다해 곧장 앞을 향해 날고,

머리를 아래로 한 뒤 날개를 치면서 수직 급강하로 들어간다.

그러면 그때마다 그의 왼쪽 날개가 위로 젖혀져 불안정해지면서

오른쪽 날개는 속도를 늦추게 되고,

번쩍이는 불꽃처럼 오른쪽으로 나선형을 이루면서 낙하하는 것이다.

그렇게 날개를 위로 젖힌 상태에서는 충분히 조심할 수가 없었다.

열 번이나 해보았지만, 그때마다 시속 70마일로 들어서는 순간,

깃털이 온통 곤두선 채로 균형을 잃고 바다 속에 거꾸러지곤 하였다.

 

The key, he thought at last, dripping wet,

must be to hold the wings still at high speeds -

to flap up to fifty and then hold the wings still.

From two thousand feet he tried again, rolling into his dive,

beak straight down,

wings full out and stable from the moment

he passed fifty miles per hour.

It took tremendous strength, but it worked.

In ten seconds he had blurred through ninety miles per hour.

Jonathan had set a world speed record for seagulls!

이 문제를 푸는 열쇠는

- 그는 마침내 물에 흠뻑 젖은 꼴로 생각했다 -

날개를 꼿꼿이 펴고 있는 것이다.

시속 50마일이 될 때까지는 날개를 치고

그 다음 순간부터는 날개를 편 채로 가만히 놔두는 것이다.

그는 2천 피트 상공에서 다시 해보았다.

몸을 돌려 강하하고 부리는 곧장 아래를 향해,

시속 50마일을 넘는 순간부터는 날개를 완전히 편 채 자세를 고정시켰다.

그것은 굉장한 힘이 들었지만, 효과는 좋았다.

10초쯤 지나자 시속 90마일로 날게된 것이다.

마침내 조나산은 갈매기의 최고 기록을 세운 것이다!
 
But victory was short-lived.

The instant he began his pullout,

the instant he changed the angle of his wings,

he snapped into that same terrible uncontrolled disaster,

and at ninety miles per hour it hit him like dynamite.

Jonathan Seagull exploded in midair and smashed down

into a brick-hard sea.

그러나 승리의 순간도 잠깐이었다.

그가 수평비행을 시작하면서 날개의 각도를 바꾼 순간에

전과 같은 끔찍한 불행이 그를 덮치고 말았다.

시속 90마일에서의 충격은 마치 다이너마이트가 폭발하는 것 같았다.

조나산은 공중에서 폭발하여

돌처럼 단단한 바다 속으로 곤두박질한 것이다.


 리차드 바크의 원작을 
1983년 태.멘기획에서 출판하고 장애영이 옮긴 글을 참고하여
푸른글이 영한대역으로 재편집하고 평역하다.

4339.1.3

 

영어원문출처 :

http://seekers.100megs6.com/Gull.htm

 

 

 

이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.
Jonathan Livingston Seagull

 

Written by Richard Bach

Photographs by Russell Munson

Filmed by Hall Bartlett

 

Part One (3/4) 

 

When he came to, it was well after dark,

and he floated in moonlight on the surface of the ocean.

His wings were ragged bars of lead,

but the weight of failure was even heavier on his back.

He wished, feebly, that the weight could be just enough

to drug him gently down to the bottom, and end it all.

그가 정신을 되찾은 것은 해가 지고 나서 한참 후의 일이었다.

그는 달빛을 맞으며 바다 위에 떠다니고 있었다.

그의 찢어진 날개는 납덩이같았지만,

그보다도 실패로 인한 중압감이 그의 등을 짓눌렀다.

그는 차라리 그 무게가 자기를 바다 밑으로 부드럽게 끌어내려

그것으로 모든 것이 끝나버렸더라면 하고 생각했다.

 

As he sank low in the water,

a strange hollow voice sounded within him.

There's no way around it. I am a seagull. I am limited by my nature.

If I were meant to learn so much about flying, I'd have charts for brains.

If I were meant to fly at speed, I'd have a falcon's short wings,

and live on mice instead of fish. My father was right.

I must forget this foolishness.

I must fly home to the Flock and be content as I am,

as a poor limited seagull.
그렇게 그가 물 속으로 가라앉고 있었을 때,

그는 자기 내부에서 울려오는 이상하고 공허한 목소리를 들었다.

이건 어쩔 수 없는 일이야. 나는 단지 한 마리의 갈매기에 불과할 뿐이야.

나는 천성적으로 한계를 지니고 있어.

만일 내가 나는 것에 대해 보통 이상의 것을 배우도록 되어 있었다면,

머리를 썼어야 하는 건데...

빨리 날 수 있으려면 나는 매처럼 짧은 날개를 가졌어야 했고

물고기 대신 쥐를 먹고살아야 할 것이야.

아버지가 옳았어. 나는 이제 이 어리석은 짓을 그만두어야 해.

갈매기 떼가 있는 집으로 돌아가서,

능력에 한계가 있는 갈매기로서 있는 그대로의 자신에 만족해야만 해. 

 

The voice faded, and Jonathan agreed.

The place for a seagull at night is on shore, and from this moment forth,

he vowed, he would be a normal gull.

It would make everyone happier.

He pushed wearily away from the dark water and flew toward the land,

grateful for what he had learned about work-saving low-altitude flying.

But no, he thought.

I am done with the way I was, I am done with everything I learned.

I am a seagull like every other seagull, and I will fly like one.

So he climbed painfully to a hundred feet

and flapped his wings harder, pressing for shore.
그 목소리는 점차 희미해져 갔지만, 죠나산은 그 소리에 동의하고 있었다.

그래, 밤에 갈매기가 있어야 할 곳은 해변이지.

그리고 이 순간부터는 다른 갈매기들처럼 살아가야지.

이렇게 그는 마음속으로 다짐했다. 그렇게 사는 것이 모두에게 더 행복할거야.
그는 지친 몸을 이끌고 간신히 어두운 해변을 벗어나 육지로 향하면서,

자기가 힘을 덜 들이고도 날 수 있는 저공 비행법을 익혀 두기를 잘했다고 생각했다.

그러나 그 순간 그의 내부에서는 이래서는 안된다는 생각이 들기 시작했다.

나는 지금까지 살아온 내 방식과는 인연을 끊어야 해.

다른 갈매기들과 하나도 다를 게 없는 한 마리의 갈매기일 뿐이야.

그러니 그들처럼 똑같이 날아야 해.

그래서 그는 고통을 견디며 100피트 상공으로 날아 올라

세차게 날개짓을 하면서 해안을 향해 날기 시작했다.
 
He felt better for his decision to be just another one of the Flock.

There would be no ties now to the force that had driven him to learn,

there would be no more challenge and no more failure.

And it was pretty, just to stop thinking, and fly through the dark,

toward the lights above the beach.

Dark! The hollow voice cracked in alarm.

Seagulls never fly in the dark! 
다른 갈매기들처럼 평범하게 살아야겠다고 마음을 정하고 나니

오히려 마음이 편안해졌다.

이제는 그를 집요하게 따라다니던 배우고자하는 욕구로 괴로워하지 않아도 될 것이고,

다시는 한계에 도전하는 일도, 또 실패하는 일도 없을 것이다.

그렇게 잠시 생각을 멈추고,

해안에 반짝이는 불빛을 향해 어둠 속으로 날아가자 기분이 상쾌해졌다.
"어둡다!" 바로 그때 공허한 목소리가 경고하듯 울려 왔다.

"갈매기는 결코 어둠 속을 날지 않아!"

 

Jonathan was not alert to listen. It's pretty, he thought.

The moon and the lights twinkling on the water,

throwing out little beacon-trails through the night,

and all so peaceful and still... Get down! Seagulls never fly in the dark!

If you were meant to fly in the dark, you'd have the eyes of an owl!

You'd have charts for brains! You'd have a falcon's short wings!

There in the night, a hundred feet in the air,

Jonathan Livingston Seagull - blinked.

His pain, his resolutions, vanished.
그러나 조나단은 그 소리에 귀를 기울이지 않았다.

다만 아름답다고 생각하면서 물위에 반짝이는 달빛과 작은 불빛들이

어둠속에서 더욱 아름답게 빛나고 있음을,

 모든 것이 너무나도 평화롭고 고요하기만 한 것을 바라보고 있었다.

그때 다시 그 공허한 목소리가 들려왔다.

"내려가라! 갈매기는 어둠 속을 날지 않아!

만일 네가 어둠 속을 날도록 타고났다면, 넌 올빼미 같은 눈을 갖고 있어야 해!

머리도 좋아야 하고, 매처럼 짧은 날개를 가져야 한다고!
그 한밤중에 100피트 상공에서 죠나산 리빙스턴은 그의 두 눈을 깜박거렸다.

조금 전까지의 그의 고통과 그의 결심이 순식간에 사라졌던 것이다.

 

Short wings. A falcon's short wings! That's the answer!

What a fool I've been! All I need is a tiny little wing,

all I need is to fold most of my wings and fly on just the tips alone!

Short wings! He climbed two thousand feet above the black sea,

and without a moment for thought of failure and death,

he brought his forewings tightly in to his body,

left only the narrow swept daggers of his wingtips extended into the wind,

and fell into a vertical dive.
짧은 날개다!  매처럼 짧은 날개다! 바로 그것이 답이다!

내가 왜 그렇게 어리석었던 것일까! 필요한 것은 오직 짧은 날개일 뿐인데.

단지 내게 필요한 것은 날개를 접어 그 끝으로만 나는 것이다!

짧은 날개! 그것이 전부인 것을!
그는 단숨에 어두운 바다 위 2천 피트 상공까지 날아올랐다.

실패나 죽음같은 것은 아랑곳하지 않고 앞날개를 몸에 붙이고

날개 끝의 날카로운 깃털만을 남긴 채 바람속에 수직으로  급강하하기 시작했다.
 
The wind was a monster roar at his head.

Seventy miles per hour, ninety, a hundred and twenty and faster still.

The wing-strain now at a hundred and forty miles per hour wasn't nearly

as hard as it had been before at seventy,

and with the faintest twist of his wingtips he eased out of the dive

and shot above the waves, a gray cannonball under the moon.

바람은 미친 듯이 윙윙거리며 그의 머리에 부딪쳐 왔다.
시속 70마일, 90마일, 120마일... 속도는 점점 더 빨라졌다.

이윽고 시속 140마일에 이르자 날개의 긴장감이 오히려 줄어들기 시작해서,

날개 끝을 조금만 굽혀도 하강 속도를 늦출 수 있게 되어

달빛아래의 회색빛 포탄과도 같이 물결위로 치닫는 근사한 비행을 하게 되었다.

 

He closed his eyes to slits against the wind and rejoiced.

A hundred forty miles per hour! And under control!

If I dive from five thousand feet instead of two thousand,

I wonder how fast..
눈을 가늘게 뜨고 마주보는 바람을 가르며 그는 기쁨에 온 몸을 맡겼다.
시속 140마일! 그것도 마음대로 조정하면서 할 수 있었다니!

만일 2천 피트가 아니라 5천 피트 상공에서 하강했다면

얼마나 더 빠르게 날 수 있었을까...
 
His vows of a moment before were forgotten,

swept away in that great swift wind.

Yet he felt guiltless, breaking the promises he had made himself.

Such promises are only for the gulls that accept the ordinary.

One who has touched excellence in his learning

has no need of that kind of promise.
그는 조금 전에 했던 맹세따위는 잊은 채
그토록 빠른 바람속을 지나갔던 것이다.

하지만  그는 자기가 했던 약속을 깨버렸음에도 아무런 가책도 느끼지 않았다.

그런 약속은 평범한 갈매기들이나 받아들여야 하는 것일 뿐이었다.

진지하게 배우는 뛰어난 갈매기에게는 그런 약속이 필요 없었다.

 

  이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.

By sunup, Jonathan Gull was practicing again.

From five thousand feet the fishing boats were specks in the flat blue water,

Breakfast Flock was a faint cloud of dust motes, circling.
해가 뜰 무렵, 죠나산은 다시 비행 연습을 하고 있었다.

5천 피트 상공에서 내려다 보이는 어선들은 평평한 푸른 바다 위의 작은 반점과 같았고,

아침 먹이를 찾아 분주한 갈매기 떼들은

조그만 먼지로 이루어진 안개처럼 맴도는 것으로 보일 뿐이었다.

 

He was alive, trembling ever so slightly with delight,

proud that his fear was under control.

Then without ceremony he hugged in his forewings, extended his short,

angled wingtips, and plunged directly toward the sea.

By the time he passed four thousand feet he had reached terminal velocity,

the wind was a solid beating wall of sound

against which he could move no faster.

He was flying now straight down,

at two hundred fourteen miles per hour.

He swallowed, knowing that if his wings unfolded

at that speed he'd be blown into a million tiny shreds of seagull.

But the speed was power, and the speed was joy,

and the speed was pure beauty.
그는 생기에 넘치고, 기쁨에 들떠 몸을 떨며,

두려움을 이겨낸 것을 자랑스럽게 생각했다.

이윽고 그는 자연스럽게 날개를 몸에 붙이고는,

짧고 모난 날개 끝을 편 뒤, 바다를 향해 곧장 내리꽂혔다.

4천 피트 상공을 지날 무렵에 그는 이미 한계속도에 이르렀고,

바람은 그가 이제 더 이상의 속도로는 나아갈 수 없을 만큼

세차게 때리는 소리의 벽이 되고 말았다.

그는 이제 시속 214마일로 일직선 비행을 하고 있었다.

그는 이 속도에서 자기 날개가 펴지지 않는다면

순식간에 산산조각이 날 것임을 알면서도 낙하하고 있었다.

그러나 그에게 있어서 속도는 힘이었고 기쁨이었으며,

순수한 아름다움 그 자체였다.

 

He began his pullout at a thousand feet,

wingtips thudding and blurring in that gigantic wind,

the boat and the crowd of gulls tilting and growing meteor-fast,

directly in his path.

He couldn't stop; he didn't know yet even how to turn at that speed.

Collision would be instant death. And so he shut his eyes.
1천 피트 상공에서 그가 수평 비행을 시작하자

날개 끝은 거센 바람 속에서 감각이 마비되어 왔고

어선과 갈매기 떼들은 유성처럼 빠르게 그를 향해 달려오는 듯 하였다.

그는 정지할 수가 없었다.

그런 속도에서 방향을 바꾸려면 어떻게 해야 하는지 그는 아직 모르고 있었던 것이다.

충돌하면 즉사하고 말 것이다. 그래서 그는 눈을 감았다.
 
It happened that morning, then, just after sunrise,

that Jonathan Livingston Seagull fired directly through the center of Breakfast Flock,

ticking off two hundred twelve miles per hour,

eyes closed, in a great roaring shriek of wind and feathers.

The Gull of Fortune smiled upon him this once, and no one was killed.
그날 아침, 해가 뜬 직후에 이런 일이 일어났다.

죠나산 리빙스턴이 시속 212마일로 바람과 깃털이 부딪치는 날카로운 소리를 내면서

갈매기 떼의 한가운데를 곧장 뚫고 지나간 것이다.

그러나 다행스럽게도 행운의 갈매기 여신이 그에게 미소를 던진 듯

아무도 죽지는 않았다.

 

By the time he had pulled his beak straight up into the sky

he was still scorching along at a hundred and sixty miles per hour.

When he had slowed to twenty and stretched his wings again at last,

the boat was a crumb on the sea, four thousand feet below.
그가 부리를 공중으로 높이 쳐들었을 즈음에도

그의 몸은 아직 시속 160마일의 속도로 질풍같이 날고 있었다.

그리고 그가 시속 20마일로 속도를 줄이고

마침내 다시 그의 두 날개를 펼쳤을 때,

어선들은 4천 피트 아래의 바다 위에 빵 부스러기처럼 흩어져 있었다.
 
1.21 His thought was triumph. Terminal velocity!

A seagull at two hundred fourteen miles per hour!

It was a breakthrough, the greatest single moment in the history of the Flock,

and in that moment a new age opened for Jonathan Gull.

Flying out to his lonely practice area,

folding his wings for a dive from eight thousand feet,

he set himself at once to discover how to turn.
그는 마음속으로 개가를 올렸다.
한계 속도였다!

갈매기가 시속 214마일을 기록한 것이다!

그것은 갈매기의 역사에서 가장 위대한 순간이며, 하나의 돌파구였으며,

그 순간이야말로 갈매기 죠나산을 위한 새로운 시대가 개막된 것이었다.
그는 아무도 없는 자기만의 연습 지역으로 날아갔다.

그리고 이번에는 8천 피트 상공으로부터 낙하하기 위해,

날개를 접어 포개고 즉시 방향을 전환하는 법을 발견하는 일에 착수했다.

 

A single wingtip feather, he found, moved a fraction of an inch,

gives a smooth sweeping curve at tremendous speed.

Before he learned this, however,

he found that moving more than one feather at that speed

will spin you like a rifle ball...

and Jonathan had flown the first aerobatics of any seagull on earth.
그는 날개 끝의 단 하나의 깃털이 조금만 움직여도

무서운 속력에서는 부드러운 회전을 할 수 있다는 사실을 발견했다.

그러나 이것을 깨닫기 전에,

그런 속도에서는 하나 이상의 날개를 움직였다가는

몸이 총알처럼 맴돌며 추락하게 된다는 것을 알았다.

그렇게 죠나산은 지구상의 그 어느 갈매기보다도

먼저 곡예 비행을 맛보았던 것이다.

 

He spared no time that day for talk with other gulls,

but flew on past sunset.

He discovered the loop, the slow roll,

the point roll, the inverted spin, the gull bunt, the pinwheel.
그날 그는 다른 갈매기들과 이야기할 시간도 없이

해가 진 뒤까지도 계속 날았다.
그리하여 그는 공중 회전, 완만한 저속 회전, 분할 회전,

역나선 강하하기, 갈매기식 박치기, 바람개비처럼 도는 법등

숱한 비행술을 익혀나갔다.

 

When Jonathan Seagull joined the Flock on the beach, it was full night.

He was dizzy and terribly tired.

Yet in delight he flew a loop to landing, with a snap roll just before touchdown.

When they hear of it, he thought, of the Breakthrough,

they'll be wild with joy. How much more there is now to living!

Instead of our drab slogging forth and back to the fishing boats,

there's a reason to life! We can lift ourselves out of ignorance,

we can find ourselves as creatures of excellence and intelligence and skill.

We can be free! We can learn to fly!
죠나산이 해변에 있는 갈매기 떼들에게 돌아왔을 때는 한밤중이었다.

그는 너무나 피로해서 현기증이 날 정도였다.

그렇지만 그는 가슴에 넘치는 기쁨을 억제할 수 없어

착륙하기 직전에 공중회전을 하면서 착륙했다.
그는 생각했다. 모두들 이 새로운 약진에 대한 이야기를 듣는다면 기뻐하겠지.

이제, 산다는 것에 얼마나 많은 의미가 생긴 것인가!

어선에서 먹이를 얻기 위해 앞뒤로 부딪히며 몰려가곤 하는

단조로움 대신에 삶의 의미가 생긴 것이다.

우리는 자신들을 무지로부터 끌어올려

뛰어나고 지혜롭고 숙련된 생물로서의 우리들 자신을 발견할 수 있게 된 것이다.

우리는 자유로와 질 수 있고, 나는 법을 배울 수 있는 것이다!

 

리차드 바크의 원작을 
1983년 태.멘기획에서 출판하고 장애영이 옮긴 글을 참고하여
푸른글이 영한대역으로 재편집하고 평역하다.

4339.1.3

 

영어원문출처 :

http://seekers.100megs6.com/Gull.htm

 

 

 

 

이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.

Jonathan Livingston Seagull

 

Written by Richard Bach

Photographs by Russell Munson

Filmed by Hall Bartlett

 

Part One (4/4)

 

The years ahead hummed and glowed with promise.

The gulls were flocked into the Council Gathering when he landed,

and apparently had been so flocked for some time.

They were, in fact, waiting.

"Jonathan Livingston Seagull! Stand to Center!"

The Elder's words sounded in a voice of highest ceremony.

Stand to Center meant only great shame or great honor.

Stand to Center for Honor was the way

the gulls' foremost leaders were marked.

Of course, he thought, the Breakfast Flock this morning;

they saw the Breakthrough! But I want no honors.

I have no wish to be leader.

I want only to share what I've found,

to show those horizons out ahead for us all. He stepped forward.

그의 마음에 다가오는 미래는 희망으로 빛나고 있었다.

그가 착륙했을 때, 갈매기들은 회의를 하기 위한 형태로 모여 있었는데,

한 동안 그렇게 모여 있었던 것 같았다.

사실 그들은 그를 기다리고 있었던 것이었다.
"죠나산 리빙스턴! 가운데로 나와서 서라."

연장자 갈매기의 말이 매우 엄숙한 어조로 울려 퍼졌다.

한 가운데로 나오라는 것은 치욕이나 굉장한 명예 중 어느 한쪽을 의미하고 있었다.

명예롭게 한 가운데에 서는 것은

갈매기들이 가장 중요한 지도자를 임명하는 방법인 것이었다.

그는 생각했다.

물론 오늘 아침 먹이를 찾아 떠나는 갈매기떼의 지휘자가 되라는 일이겠지.

그들 모두가 내가 한계를 돌파하는 것을 보았으니까.

하지만 나는 명예를 바라지 않아. 그리고 지도자가 되고 싶은 생각도 없어.

나는 다만, 내가 발견한 것을 나누어 갖고

우리 모두를 위해 저 무한한 수평선을 보여주고 싶을 뿐이야.

그는 앞으로 걸어나갔다.

 

"Jonathan Livingston Seagull," said the Elder,

"Stand to Center for Shame in the sight of your fellow gulls!"

It felt like being hit with a board.

His knees went weak, his feathers sagged, there was roaring in his ears.

Centered for shame? Impossible! The Breakthrough!

They can't understand! They're wrong, they're wrong!
"죠나산 리빙스턴"하고 연장자가 말했다.

"동료 갈매기들 앞에서 치욕을 당하기 위해 가운데로 나와라."

그것은 마치 널빤지로 얻어맞은 듯한 느낌이었다.

그의 두 무릎은 힘이 빠지고, 깃털은 축 늘어졌으며, 귓속이 윙윙 울렸다.

"치욕스러운 일로 가운데에 서다니? 이건 있을 수 없는 일이야!

내가 한계를 돌파했다는 것을 그들이 모른단 말인가!

이건 잘못이야. 그들은 잘못하고 있는 거야!" 
 
"... for his reckless irresponsibility " the solemn voice intoned,

"violating the dignity and tradition of the Gull Family..."

To be centered for shame meant that he would be cast out of gull society,

banished to a solitary life on the Far Cliffs. "

... one day Jonathan Livingston Seagull,

you shall learn that irresponsibility does not pay.

Life is the unknown and the unknowable,

except that we are put into this world to eat,

to stay alive as long as we possibly can."
"....분별없는 무책임한 행동으로..." 엄숙한 목소리가 또박또박 울려 퍼졌다.

"갈매기 일족의 품위와 전통을 더럽힌 데 대해... "

치욕을 당하기 위해 가운데 선다는 것은

그가 갈매기 사회로부터 추방되어 평생동안 멀리 떨어진 벼랑 위에서

외롭게 살아가야 한다는 것을 의미했다.
"...죠나산 리빙스턴, 너도 언젠가는

무책임한 행동이 좋은 결과를 가져오지 못한다는 것을 깨닫게 될 것이다.

삶이라는 것은 우리가 가능한 한 오래도록 먹고 살아있기 위해

이 세상에 머물러 있다는 것 말고는

알려져 있지도 않고 알아낼 수도 없는 것이야."
 
A seagull never speaks back to the Council Flock,

but it was Jonathan's voice raised.

"Irresponsibility? My brothers!" he cried.

"Who is more responsible than a gull who finds and follows a meaning,

a higher purpose for life?

For a thousand years we have scrabbled after fish heads,

but now we have a reason to live - to learn, to discover, to be free!

Give me one chance, let me show you what I've found..."

The Flock might as well have been stone.
갈매기 회의에서는 결코 반문을 해서는 안 되는 것이지만,

조나단은 이의를 제기하며 목소리를 높였다.

"형제들이여, 무책임하다고요?" 하고 그는 부르짖었다.

"더 나은 삶을 위한 의미와 목적을 찾고 추구하려는 갈매기보다

더 책임있는 갈매기가 누구입니까?

수천 년 동안 우리는 물고기 대가리들을 쫓아 살아왔습니다.

하지만 이제 우리는 삶의 목적을 갖게 된 것입니다.

그것은 배우고, 발견하고, 자유롭게 되는 일입니다!

한 번만 더 저에게 기회를 주십시오.

제가 발견한 것을 보여드릴 수 있는 기회를 말입니다."

그렇지만 갈매기 떼들은 돌처럼 침묵에 싸여 있었다.


"The Brotherhood is broken," the gulls intoned together,

and with one accord they solemnly closed their ears

and turned their backs upon him.

Jonathan Seagull spent the rest of his days alone,

but he flew way out beyond the Far Cliffs.

His one sorrow was not solituile,

it was that other gulls refused to believe the glory of flight that awaited them;

they refused to open their eyes and see.

He learned more each day.

He learned that a streamlined high-speed dive could bring him

to find the rare and tasty fish

that schooled ten feet below the surface of the ocean:

he no longer needed fishing boats and stale bread for survival.

He learned to sleep in the air,

setting a course at night across the offshore wind,

covering a hundred miles from sunset to sunrise.

With the same inner control, he flew through heavy sea-fogs

and climbed above them into dazzling clear skies...

in the very times when every other gull stood on the ground,

knowing nothing but mist and rain.

He learned to ride the high winds far iniand,

to dine there on delicate insects.
"이제 너는 우리 동료가 아니다." 하고 갈매기들은 다 함께 외치더니,

모두가 하나같이 엄숙하게 자신의 귀를 막고 그에게서 등을 돌렸다.

죠나산은 그날부터 내내 혼자 보내게 되었다.
그러나 그는 그 벼랑보다도 더 먼곳으로 날아갔다.

그의 유일한 슬픔은 고독이 아니라,

다른 갈매기들이 눈을 뜨고 보려고 하지도 않은 채

그들 앞에 놓여있는 비상의 영광을 믿지 않는 것이었다.

그는 날마다 더 많은 것을 배워 나갔다.

그는 유선형의 고속 강하로 바다 밑 10피트 주변에 떼지어 있는

희귀하고 맛있는 물고기들을 발견할 수 있다는 것을 알게 되었다.

그리하여 이제는 살아 남기 위하여

어선들이나 썩어 가는 빵 부스러기 따위가 필요하지 않게 되었다.

그는 공중에서 잠자는 법을 배웠고, 밤중에 해안에서

앞 바다로 향하는 바람을 타고 해가 진 무렵부터 다시 해가 뜰 때까지 사이에

1백 마일을 나는 법을 배웠다.
그와 같은 이치로 내부를 조절하는 방법으로 그는 짙은 바다안개속을 뚫고 날았고

그 안개를 벗어나 눈부시게 맑은 하늘 속으로 날개를 펼쳤다.

하지만 다른 갈매기들은 바로 그 시각에

안개와 비 이외에는 아무것도 모르는 채 웅크리고 있었다.

그는 또한 강풍을 타고 내륙 깊숙이 날아가

거기서 맛있는 벌레들을 먹을 줄도 알게 되었다.
 
What he had once hoped for the Flock,

he now gained for himself alone; he learned to fly,

and was not sorry for the price that he had paid.

Jonathan Scagull discovered that boredom and fear

and anger are the reasons that a gull's life is so short,

and with these gone from his thought,

he lived a long fine life indeed.
한때는 갈매기떼 전체를 위해 바랬던 것을

그는 지금 자기 혼자만을 위해 손에 넣고 있었다.

그는 나는 법을 배우면서도 그 때문에 지불해야하는 댓가를 조금도 아까워하지 않았다.
그리하여 마침내 죠나산은 갈매기의 일생을 그토록 짧게 만드는 이유가

바로 권태와 공포와 분노 때문이라는 것을 발견하기에 이르렀다.

그리고 그 세 가지가 그의 마음에서 사라져 버리자,

그는 진정으로 길고도 훌륭한 삶을 보내게 된 것이었다.

 

They came in the evening, then,

and found Jonathan gliding peaceful and alone through his beloved sky.

The two gulls that appeared at his wings were pure as starlight,

and the glow from them was gentle and friendly in the high night air.

But most lovely of all was the skill with which they flew,

their wingtips moving a precise and constant inch from his own.

Without a word, Jonathan put them to his test,

a test that no gull had ever passed.

He twisted his wings, slowed to a single mile per hour above stall.

The two radiant birds slowed with him, smoothly,

locked in position. They knew about slow flying.
그러던 어느 날 저녘, 그들이 찾아왔다.

그들은 죠나산이 자기가 사랑하는 하늘을

혼자서 평화롭게 활공하고 있는 것을 발견하고 다가온 것이었다.

그렇게 그의 날개곁에 나타난 두 마리의 갈매기들은 별빛처럼 맑았으며,

그들에게서 비쳐오는 빛은 높은 밤하늘에 부드럽고 다정한 빛을 발하고 있었다.

그러나 그 무엇보다 멋진 것은 그들의 나는 솜씨였는데,

그들의 날개 끝은 조나단의 날개 끝으로부터 정확하고

언제나 한결같은 거리를 유지하고 있었다.
말없이 죠나산은 그들을 시험해 보았는데,

그 시험은 아직까지 그 어떤 갈매기도 통과하지 못했던 것이었다.

그는 자기의 양날개를 뒤틀어, 시속 1마일로 속도를 늦추며 날았다.

그러자 두 마리의 눈부시게 빛나는 새들도 유연하게 속력을 낮추고

그와 함께 자세를 바꾸면서 날았다. 그들은 저속 비행법을 알고 있었던 것이다.
 
He folded his wings,

rolled and dropped in a dive to a hundred ninety miles per hour.

They dropped with him, streaking down in flawless formation.

At last he turned that speed straight up into a long vertical slow-roll.

They rolled with him, smiling.
조나단은 그의 양쪽 날개를 접었다.

그리고 옆으로 회전하면서, 시속 190마일로 급강하를 했다.

그러자 그들도 그와 함께 완벽한 편대를 이루면서 아래로 치달았다.

마침내 그는 그 속력으로 직선으로 치솟아 길고 완만한 수직 회전을 하기 시작했다.

그들도 웃음을 머금은 채 그를 따라 회전했다.

 

He recovered to level flight and was quiet for a time before he spoke.

"Very well," he said, "who are you?"

"We're from your Flock, Jonathan. We are your brothers."

The words were strong and calm.

"We've come to take you higher, to take you home."

"Home I have none. Flock I have none. I am Outcast.

And we fly now at the peak of the Great Mountain Wind.

Beyond a few hundred feet, I can lift this old body no higher."
죠나산은 다시 수평 비행으로 돌아와서 한동안 묵묵히 있다가 입을 열었다.

"아주 좋았어" "그런데, 당신들은 누구지요?"

"죠나산, 우리는 너와 같은 무리에서 왔어, 우리는 너의 형제들이야."

그 말소리는 힘차고도 침착했다.

"우리는 당신을 더 높은 곳으로, 당신 집으로 데려 가기 위해서 왔소."

"나는 집도 없고 동료도 없소. 나는 추방당했소.

그리고 우리는 지금 이 거대한 산바람 꼭대기에서 날고 있소.

나는 이제 나의 이 늙은 몸으로는 단 몇백 피트도 더 높이 올라 갈 수가 없소."
 
"But you can Jonathan. For you have learned.

One school is finished, and the time has come for another to begin."

As it had shined across him all his life,

so understanding lighted that moment for Jonathan Seagull.

They were right.

He could fly higher, and it was time to go home.
"아니오, 당신은 할 수 있소, 조나단. 왜냐하면 당신은 그것을 배웠으니까,

이제 당신은 한 단계의  교육 과정을 끝내고

다음 단계의 새로운 교육 과정을 시작할 때가 왔소."

평생을 두고 그에게 비추어지던 빛을 그가 알아왔듯이

그 순간 죠나산은 깨달았다.

그들이 옳다. 그는 더 높이 날 수가 있고, 고향으로 갈 때가 온 것이다.

 

He gave one last look across the sky,

across that magnificent silver land where he had learned so much.

"I'm ready " he said at last.

And Jonathan Livingston Seagull rose with the two star-bright gulls

to disappear into a perfect dark sky.

그는 마지막으로 그가 그토록 많은 것을 배웠던 그 장엄한 은빛 세계를 둘러보았다.

"자, 갑시다." 마침내 그는 말했다.

그리하여 죠나산 리빙스턴은 별처럼 빛나는 두 마리의 갈매기와 함께

높이 떠올라 어두운 하늘 저쪽으로 사라져 갔다. 

 

 

- End of Part One -

 

  이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.

리차드 바크의 원작을 
1983년 태.멘기획에서 출판하고 장애영이 옮긴 글을 참고하여
푸른글이 영한대역으로 재편집하고 평역하다.

4339.1.3

 

영어원문출처 :

http://seekers.100megs6.com/Gull.htm

 

 

 

 

이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.


 

Jonathan Livingston Seagull

 

Written by Richard Bach

Photographs by Russell Munson

Filmed by Hall Bartlett

 

Part Two (1/5)

 

So this is heaven,

he thought, and he had to smile at himself.

It was hardly respectful to analyze heaven in the very moment

that one flies up to enter it.

 

'바로 여기가 하늘이구나' 하는 생각을 하며 그는 쓴웃음을 지었다.

하늘에 오르자마자 그것에 관해 자세히 살핀다는 것은 사실 어색한 것이었다.  
 
As he came from Earth now,

above the clouds and in close formation with the two brilliant gulls,

he saw that his own body was growing as bright as theirs.

True, the same young Jonathan Seagull was there

that had always lived behind his golden eyes,

but the outer form had changed.

 

그는 방금 지상에서 구름 위로

빛나는 두 마리의 갈매기와 함께 편대를 지어 올라왔고,

그 자신의 몸도 다른 두 갈매기들처럼 빛나고 있음을 보았다.

사실, 금빛 눈을 반짝이며 살고 있었던 젊은 죠나산의 모습이 있기는 했으나,

겉모양은 변했던 것이다.
 
It felt like a seagull body,

but already it flew far better than his old one had ever flown.

Why, with half the effort, he thought,

I'll get twice the speed,

twice the performance of my best days on Earth!

그는 갈매기의 모습을 하고 있는 듯 했으나

이미 그 이전에 날던 것보다 훨씬 잘 날 수 있게 되어 있었다.

어떻게 불과 절반의 노력만으로,

지상에서의 전성기 때보다 배나 빠르고 훌륭하게 날 수가 있을까 하고

그는 생각했다.

 

His feathers glowed brilliant white now,

and his wings were smooth and perfect as sheets of polished silver.

He began, delightedly, to learn about them,

to press power into these new wings.

 

그의 깃털은 이제 눈부신 흰빛으로 빛나기 시작했고,

두 날개는 잘 닦여진 은처럼 매끄럽고 완벽했다.

그는 가슴을 두근거리면서 이 새로운 날개에 대해 배우기 시작했으며,

그  날개에 새로운 힘을 가하기 시작했다.
 
At two hundred fifty miles per hour

he felt that he was nearing his level-flight maximum speed.

At two hundred seventy-three he thought

that he was flying as fast as he could fly,

and he was ever so faintly disappointed.

There was a limit to how much the new body could do,

and though it was much faster than his old level-flight record,

it was still a limit that would take great effort to crack.

In heaven, he thought, there should be no limits.

 

시속 250마일에 이르자,

그는 자신이 수평 비행의 한계 속도에 접근하고 있음을 느꼈다.

그리고 273마일이 되면서 그 속도가 새로운 자기가 낼 수 있는 최대 속도임을 알자

그는 약간 실망을 느꼈다.

하늘의 세계에서는 한계 따위가 없으리라 생각했지만,

새로운 몸이 해 낼 수 있는 속력에도 역시 한계가 있었던 것이다.

예전의 수평 비행 때의 최고 기록보다 훨씬 빠르긴 했으나

역시 그것을 돌파하려면 많은 노력이 필요하다는 제한이 있었다. 
 
The clouds broke apart, his escorts called,

"Happy landings, Jonathan," and vanished into thin air.

He was flying over a sea, toward a jagged shoreline.

A very few seagulls were working the updrafts on the cliffs.

Away off to the north, at the horizon itself, flew a few others.

New sights, new thoughts, new questions.

Why so few gulls? Heaven should be flocked with gulls!

And why am I so tired, all at once?

Gulls in heaven are never supposed to be tired, or to sleep.

 

구름이 갈라지면서 그를 호위하던 갈매기들이

"죠나산, 무사히 착륙하길 빈다." 고 말하고는 공중으로 사라져 버렸다.

그는 바다를 건너 톱니 모양의 해안선을 향해 날고 있었다.

벼랑 위에서 상승 기류를 타고 날아오르는 갈매기들은 거의 눈에 띄지 않았다.

멀리 떨어진 북쪽 수평선 부근에 약간의 갈매기들이 날고 있을 뿐이었다.

새로운 풍경에 새로운 생각과 새로운 의문들이 떠오르기 시작했다.

갈매기가 왜 이렇게 적은 것일까? 하늘에는 갈매기가 떼지어 있어야 할텐데...

그리고 나는 왜 이처럼 금새 피로해지는 것일까?

하늘 나라에 온 갈매기는

결코 피곤을 느낀다거나 잠을 자는 일도 없으리라 생각했는데.
 
Where had he heard that?

The memory of his life on Earth was falling away.

Earth had been a place where he had learned much, of course,

but the details were blurred - something about fighting for food,

and being Outcast.

 

내가 어디서 그런 이야기를 들었던 것일까?

땅에서의 생활에 대한 기억은 거의 사라져 가고 있었다.

물론 땅은 그가 많은 것을 배웠던 곳이지만,

먹이를 얻기 위해 싸운 일이라든지,

추방을 당했던 자세한 기억들은 점차 잊혀져 가고 있었던 것이었다.


The dozen gulls by the shoreline came to meet him,

none saying a word.

He felt only that he was welcome and that this was home.

It had been a big day for him,

a day whose sunrise he no longer remembered.

 

해안선 근처까지 열 두 마리의 갈매기가 그를 마중하기 위해 왔고,

그들은 아무 말이 없었다.

하지만 그는 자기가 환영받고 있으며,

여기야말로 자기의 진정한 고향이라는 것을 곧 느꼈다.

굉장한 날이었다.

그리고 그날 아침은 언제 해가 떴는지조차 기억할 수 없었다.
 
He turned to land on the beach,

beating his wings to stop an inch in the air,

then dropping lightly to the sand, The other gulls landed too,

but not one of them so much as flapped a feather.

They swung into the wind, bright wings outstretched,

then somehow they changed the curve of their feathers

until they had stopped in the same instant their feet touched the ground.

It was beautiful control, but now Jonathan was just too tired to try it.

Standing there on the beach,

still without a word spoken, he was asleep.

 

그는 해안에 착륙하기 위해

몸을 돌려 날개를 내리 치며 모래 위에 가볍게 내려앉았다.

다른 갈매기들도 역시 착륙했으나, 그처럼 날개 짓을 많이 하는 갈매기는 없었다.

그들은 빛나는 날개를 쭉 펴고 미끄러지듯 바람을 타고 방향을 바꾸었는데,

발이 땅에 닿음과 동시에 정지한 것이었다.

그것은 멋진 조정법이었지만,

지금의 죠나산은 그것을 시도해 보기에는 너무 피곤했다.

그는 해변에 선 채로 아무 말도 없이 그대로 잠이 들어 버렸다.
 

이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.


In the days that followed,

Jonathan saw that there was as much to learn about flight

in this place as there had been in the life behind him.

But with a difference.

Here were gulls who thought as he thought, For each of them,

the most important thing in living was

to reach out and touch perfection

in that which they most loved to do,

and that was to fly.

They were magnificent birds, all of them,

and they spent hour after hour every day practicing flight,

testing advanced aeronautics.

 

그로부터 며칠 동안,

조나단은 자기가 이전에 배웠던 것들만큼이나

이곳에서도 비행에 관해 배울 것이 많다는 것을 알게 되었다.

 

그러나 그것은 지금까지의 것과는 달랐다.

여기에 있는 갈매기들은 모두 그와 같은 생각을 가지고 있었다.

그들에게 있어서 살아가면서 가장 중요한 것은 어딘가 도달하며,

그들이 가장 사랑하는 일인 나는 것을 완벽하게 해내는 것이었다.

그들은 모두 훌륭한 새들이었고,

매일 비행 연습을 계속하며 보다 완벽한 비행 법을 익히며 지내고 있었다.
 
For a long time Jonathan forgot

about the world that he had come from,

that place where the Flock lived with its eyes

tightly shut to the joy of flight,

using its wings as means to the end of finding

and fighting for food.

But now and then, just for a moment, he remembered.

 

죠나산은 오랫동안 자기가 떠나 온 세계의 일을 잊고 있었다.

그 세계의 갈매기 떼들은 비상(飛翔)의 즐거움에 대해서는 아랑곳하지 않고,

오직 먹이를 찾고 그것을 서로 차지하기 위해서만 그 날개를 사용했던 것이다.

그러나 지금은 간혹 순간적으로 그 세계의 일이 마음을 스치는 적도 있었다.

 

He remembered it one morning

when he was out with his instructor,

while they rested on the beach after a session of folded-wing snap rolls. "Where is everybody, Sullivan?" he asked silently,

quite at home now with the easy telepathy

that these gulls used instead of screes and gracks.

"Why aren't there more of us here? Why, where I came from there were.. "

 

어느 날 아침,

급회전 수업을 끝내고 날개를 접은 채 해변에서 쉬고 있을 때였다.
그는 자기를 가르치는 설리반 선생과 약간 떨어진 곳에 있었는데

갑자기 옛일이 생각났다. 그래서 그는 말없이 물었다.

"다들 어디에 갔나요, 설리반?"
그는 이미 이곳 갈매기들이 꽥꽥거리는 대신 사용하는

마음의 대화법인 텔레파시에 익숙해져 있었던 것이다.

"왜 여기에는 우리들 말고는 없죠? 내가 떠나온 곳에는...."
 
"... thousands and thousands of gulls. I know." Sullivan shook his head.

"The only answer I can see, Jonathan,

is that you are pretty well a one-in-a-million bird.

Most of us came along ever so slowly.

We went from one world into another that was almost exactly like it,

forgetting right away where we had come from,

not caring where we were headed, living for the moment.

Do you have any idea how many lives we must have gone through

before we even gor the first idea that there is more to life than eating,

or fighting, or power in the Flock? A thousand lives, Jon, ten thousand!

And then another hundred lives

until we began to learn that there is such a thing as perfection,

and another hundred again to get the idea

that our purpose for living is to find that perfection and show it forth.

The same rule holds for us now, of course:

we choose our next world through what we learn in this one.

Learn nothing, and the next world is the same as this one,

all the same limitations and lead weights to overcome."

 

"...수천 수만 마리의 갈매기가 있단 말이지, 알고 있어."

설리반은 머리를 가로 저었다.
"죠나산, 내가 말할 수 있는 것은

자네가 백만 마리 중에 하나 있을까 말까하는 훌륭한 갈매기라는 것 뿐이야.

 

여기 있는 대부분의 갈매기들은

여기까지 오는데 무척 오랜 시간이 걸렸거든.

우리는 하나의 세계에서 그것과 거의 다를 바 없는

또 하나의 세계로 천천히 옮겨가고 있었던 것이라네.

자신이 어디에서 왔는가를 바로 잊어버리고,

또 자신이 어디로 향해 가는 것인지 알려고 하지도 않은 채

단지 눈앞의 일만을 생각하며 살고있었단다.

 

삶을 살아가는 데는 먹고 싸우며 권력이나 쥐려고 하는 것보다

더 중요한 것들이 있다고 비로소 깨달을 때까지

얼마나 많은 삶을 겪어야 하는가를 자넨 상상이나 할 수 있겠나?

몇 천 년, 몇 만 년이라는 세월을 지내야 했던 것일세!

 

그리고 이 세상 속에 거의 완전한 상태가 존재한다는 걸 깨닫기까지

또 백 년이란 세월이 걸리고서야,

비로소 우리 삶의 목적이 그 완전함을 알아내고,

그것을 드러내 보이는데 있다고 생각하는데 이른 것이지.

 

물론 이와 똑같은 이치가 지금의 우리에게도 예외는 아닐세.

우리는 이 세계에서 배운 것을 통해 우리의 다음 세계를 선택하게 되는 것이지.

만약 우리가 여기서 아무 것도 배우지 않는다면,

우리의 다음 세계도 똑같은 것이 되고 말아.

여기서와 똑같은 한계들과 극복해야 할 무거운 짐들이 있기 때문이지."

 

 

리차드 바크의 원작을 
1983년 태.멘기획에서 출판하고 장애영이 옮긴 글을 참고하여
푸른글이 영한대역으로 재편집하고 평역하다.

4339.2.5

 

영어원문출처 :

http://seekers.100megs6.com/Gull.htm


 

 

 

Jonathan Livingston Seagull

이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.

Written by Richard Bach

Photographs by Russell Munson

Filmed by Hall Bartlett

 

Part Two (2/5)

 

He stretched his wings and turned to face the wind.

"But you, Jon," he said, "learned so much at one time

that you didn't have to go through a thousand lives to reach this one."

In a moment they were airborne again, practicing.

The formation point-roils were difficult,

for through the inverted half Jonathan had to think upside down,

reversing the curve of his wing,

and reversing it exactly in harmony with his instructor's.

"Let's try it again." Sullivan said over and over:

"Let's try it again." Then, finally, "Good."

And they began practicing outside loops.

 

그는 날개를 펴고 바람이 불어오는 쪽으로 고개를 돌리고 말했다.
"그렇지만 죠나산, 자네는 단번에 너무 많은 것을 터득했기에

이곳에 오기까지 수많은 삶을 겪지 않은 것이지."

잠시 후 그들은 또다시 공중으로 날아올라 훈련을 시작했다.

나란히 편대를 지으며 전향 회전을 하는 것은 어려웠다.

왜냐하면 역회전하는 동안 조나단은 상하의 관념을 반대로 생각해야 했기 때문이다.

즉 날개를 굽힐 때도 반대로 하고,

교사의 움직임에 대응하여 완벽한 조화를 이루기 힘들었기 때문이다.
"다시 한번 해보게" 설리반은 몇 번이고 되풀이했다.

"다시 한번 더..." 그리고 마침내 말했다. "좋아, 이제 됐어"

그리고나서야 그들은 공중 곡예 연습을 하기 시작했다.


One evening the gulls

that were not night-flying stood together on the sand, thinking.

Jonathan took all his courage in hand and walked to the Elder Gull,

who, it was said, was soon to be moving beyond this world.

"Chiang..." he said a little nervously.

The old seagull looked at him kindly. "Yes, my son?"

Instead of being enfeebled by age, the Elder had been empowered by it;

he could outfly any gull in the Flock, and he had learned skills

that the others were only gradually coming to know.

 

야간비행이 없던 어느 날 저녁,

갈매기들은 모래사장에 모여서 생각에 잠겨 있었다.

죠나산은 용기를 내서 연장자인 한 갈매기에게 다가갔다.

들리는 바로는, 그는 곧 이곳을 떠나

한 차원 높은 다음 세계로 가게 될 것이라는 치앙이라는 이름의 갈매기였다.

"치앙..." 그는 약간 주저해하면서 말했다.

그 나이든 갈매기는 다정하게 그를 바라보았다. "왜그러나?"

이 나이든 갈매기는 나이를 먹어감에 따라 노쇠하기는커녕

더욱더 높은 능력을 더해 가고 있었다.

그는 그 어떤 갈매기보다도 보다 더 멀리 오래도록 날 수 있을 뿐 아니라,

다른 갈매기들이 겨우 배우기 시작한 기술들을 이미 다 알고 있었다.

 

"Chiang, this world isn't heaven at all, is it?"

The Elder smiled in the moonlight.

"You are learning again, Jonathan Seagull," he said.

"Well, what happens from here? Where are we going?

Is there no such place as heaven?"

"No, Jonathan, there is no such place.

Heaven is not a place, and it is not a time.

Heaven is being perfect." He was silent for a moment.

"You are a very fast flier, aren't you?"

 

"치앙, 여기가 바로 하늘나라는 아니죠?"
나이든 갈매기는 달빛 속에서 미소를 지었다.
"죠나산, 자네는 다시 배우고 있는걸세."
"그렇다면, 여기서 무엇을 얻어야 하나요?

우리는 어디로 향해 가는 건가요?

하늘 나라 같은 곳이 그 어느 곳에도 없나요?"
"죠나산, 그런 곳은 없단다.

하늘나라란 어떤 장소도 아니고 시간도 아니지.

다만 완전하게 되는 것이 곧 하늘나라인 셈이지."
그는 잠시 아무 말도 하지 않았다.

"참, 자넨 아주 빨리 날 수 있지. 그렇지 않나?"

 

"I... I enjoy speed," Jonathan said,

taken aback but proud that the Elder had noticed.

"You will begin to touch heaven, Jonathan,

in the moment that you touch perfect speed.

And that isn't flying a thousand miles an hour, or a million,

or flying at the speed of light.

Because any number is a limit, and perfection doesn't have limits.

Perfect speed, my son, is being there."

 

"저는...다만 속도 내는 것을 즐길 뿐이지요." 그 말을 하면서

죠나산은 그 나이든 갈매기가 자신을 알아준 것에 대해 놀라기도 했지만

한편으로는 자랑스럽기도 했다.
"죠나산, 자네가 완벽한 속도에 도달하는 순간에 하늘나라에 닿기 시작할걸세.

그러나 그 완벽한 속도라는 건 시속 1천 마일로 나는 일도,

1백만 마일로 나는 것도, 또 빛의 속도로 날으는 것도 아닐세.

왜냐하면 숫자에는 한계가 있기 때문이지.

하지만 완전한 것에는 한계가 없네.

그러므로 완벽한 속도라는 것은

그냥 거기에 존재한다는 것을 의미하는 것일세."

 

Without warning, Chiang vanished

and appeared at the water's edge fifty feet away,

all in the flicker of an instant.

Then he vanished again and stood, in the same millisecond,

at Jonathan's shoulder.

"It's kind of fun," he said. Jonathan was dazzled.

He forgot to ask about heaven.

"How do you do that? What does it feel like? How far can you go?"

"You can go to any place and to any time that you wish to go,"

the Elder said. "I've gone everywhere and everywhen I can think of."

He looked across the sea. "It's strange.

The gulls who scorn perfection for the sake of travel go nowhere, slowly.

Those who put aside travel

for the sake of perfection go anywhere, instantly.

Remember, Jonathan, heaven isn't a place or a time,

because place and time are so very meaningless. Heaven is..."

 

그러더니 갑자기 치앙의 모습이 사라졌다가

50피트쯤 떨어진 저 쪽 바닷가에 나타났는데 그것은 모두 순식간에 일어난 일이었다.

이윽고 또다시 사라진 그는

이번에도 눈깜짝할 사이에 죠나산의 곁으로 되돌아 왔다.

"재미있지 않나?" 그가 말했다.
죠나산은 감탄했다. 그리고 하늘나라에 관해 묻던 것조차 잊어버렸다.
"어떻게 그렇게 할 수 있나요? 그 느낌은 어떤가요?

그렇게 얼마나 멀리 갈 수 있나요?"
"자네도 가기를 원한다면 어디든지 어떤 때라도 갈 수가 있다네."

나이든 갈매기가 말했다.
"나는 마음만 먹으면 어디든지 언제든지 갈 수 있었네."

그는 먼바다 저쪽을 바라보았다.
"이상한 일이야. 여행을 하고 싶어하면서도 완벽함을 경멸하는 갈매기들은

속도도 느리고, 아무데도 못가지.

그러나 완벽함을 위해서 여행 따위는 제쳐놓은 갈매기들은

순식간에 어느 곳이나 갈 수 있게 되거든.

죠나산, 하늘나라는 어떤 장소나 시간이 아니라는 것을 명심하게.

왜냐하면 장소나 시간이라는 것은 아무런 의미도 없기 때문이지.

하늘나라는..."

 

"Can you teach me to fly like that?"

Jonathan Seagull trembled to conquer another unknown.

"Of course if you wish to learn." "I wish. When can we start?".

"We could start now if you'd like."

"I want to learn to fly like that,"

Jonathan said and a strange light glowed in his eyes.

"Tell me what to do,"

Chiang spoke slowly and watched the younger gull ever so carefully.

"To fly as fast as thought, to anywhere that is,"

he said, "you must begin by knowing that you have already arrived ..."

 

"그렇게 나는 법을 나한테 가르쳐 주실 수 있어요?"
죠나산은 또 하나의 미지의 세계를 정복하고 싶어서 떨리는 목소리로 말했다.
"자네가 배우고 싶다면 가르쳐 주고 말고."
"배우고 싶어요. 언제 시작할 수 있을까요?"
"자네만 괜찮다면 지금이라도 시작하세."
"아까 하시던 것처럼 그렇게 나는 법을 배우고 싶어요."
그렇게 말하는 죠나산의 두 눈에는 이상한 광채가 빛나고 있었다.
"어떻게 해야 하는지 가르쳐 주세요."
치앙은 천천히 말했고, 이 젊은 갈매기를 다시 주의깊게 바라보았다.
"그곳이 어디든지 간에, 마음 먹은대로 빠르게 날아가려면..." 그가 말했다.
"자네는 이미 자네가 그곳에 도달해 있다는 것을 앎으로서 시작해야만 하네..."

 

The trick, according to Chiang,

was for Jonathan to stop seeing himself

as trapped inside a limited body that had a forty-two inch wingspan

and performance that could be plotted on a chart.

The trick was to know that his true nature lived,

as perfect as an unwritten number,

everywhere at once across space and time.

 

치앙의 말에 의하면, 그 비결이란

우선 죠나산 자신이 겨우 42인치의 날개와

판에 박힌 제한된 육체속에 갇혀있는 존재라고 생각하는 마음을 버리고,

아직 쓰여지지 않은 숫자가 한계를 가지고 있지 않듯

완벽한 그의 참된 본질은

시간과 공간을 초월해서 그 어느 곳에서나 살고 있다는 사실을 아는 것이

그 비결이라는 것이었다.

 

Jonathan kept at it, fiercely, day after day,

from before sunrise till past midnight.

And for all his effort he moved not a feather width from his spot.

"Forget about faith!" Chiang said it time and again.

"You didn't need faith to fly, you needed to understand flying.

This is jast the same. Now try again ..."

 

죠나산은 날이면 날마다 해 뜨기 전부터 자정이 넘도록 그 비결에 열중했다.

그러나 온갖 노력에도 불구하고

그는 자신이 서 있는 그 지점에서 깃털 폭만큼도 이동할 수가 없었다.
"믿음에 대해 잊어버리게!" 치앙은 이 말만을 몇 번이고 되풀이했다.
"이제 자네가 날 수 있다는 믿음을 버려야 하네.

다만 난다는 것에 대한 이해가 필요할 뿐이네. 거기에는 변함이 없다네.

자, 다시 한번 해보게나."

 

Then one day Jonathan, standing on the shore, closing his eyes,

concentrating, all in a flash knew what Chiang had been telling him.

"Why, that's true! I am a perfect, unlimited gull!"

He felt a great shock of joy.

 

그러던 어느날,

바닷가에 서서 눈을 감은 채 정신을 집중하고 있던 죠나산은

별안간 치앙이 자기에게 일러주던 것을 깨닫게 되었다.

"그래, 그 말이 옳아! 나는 완전한 갈매기야.

그리고  아무런 제한도 받지 않는 갈매기야!"

그는 거의 충격과 같은 격렬한 기쁨을 느꼈다.

 

"Good!" said Chiang and there was victory in his voice.

Jonathan opened his eyes.

He stood alone with the Elder on a totally different seashore

- trees down to the water's edge, twin yellow suns turning overhead.

"At last you've got the idea," Chiang said,

"but your control needs a little work... "

Jonathan was stunned. "Where are we?"

 

"됐어!"하고 치앙은 말했다.

그의 목소리 속에는 승리의 기쁨이 깃들어 있었다.
죠나산은 눈을 떴다.

그는 그 나이든 갈매기와 단 둘이 전혀 본적이 없는 어느 낯선 해변에 서 있었다.

물가에는 나무들이 우거졌으며, 두 개의 황금빛 태양이 머리 위를 돌고 있었다.
"마침내 자네는 알아냈네" 치앙이 말했다.
"하지만 자네는 좀 더 많은 노력이 필요할 걸세..."
조나단은 어안이 벙벙했다.
"우리가 있는 여기가 어딘가요?"
 

이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.


글/리차드 바크 

옮김/장애영 출판/태.멘기획(1983)

영한대역재편집/푸른글

 

 

 

Jonathan Livingston Seagull

 

이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.

Written by Richard Bach

Photographs by Russell Munson

Filmed by Hall Bartlett

 

Part Two (3/5)

 

Utterly unimpressed with the strange surroundings,

the Elder brushed the question aside.

"We're on some planet, obviously,

with a green sky and a double star for a sun."

Jonathan made a scree of delight,

the first sound he had made since he had left Earth.

"IT WORKS!" "Well, of course, it works, Jon." said Chiang.

"It always works, when you know what you're doing.

Now about your control..."

 

주변의 낯선 풍경에는 전혀 관심도 나타내지 않고,
나이든 갈매기는 그의 질문을 간단히 받아넘겼다.
"우리는 분명히 초록빛 하늘과

쌍둥이 별로 된 태양이 있는 어떤 혹성에 온 것이라네"
조나단은 기쁨에 들떠 환성을 질렀다.
"해 냈다!"
그가 지상을 떠나온 이래 처음 지른 소리였다.
"그럼, 물론이지. 조나단 자네는 해낸거야." 치앙이 말했다.
"자신이 무엇을 하고 있는지 알고 있을 때에는 언제든 해낼 수 있는 것일세.
자, 이제는 자네의 제구력에 대해서...."

 

By the time they returned, it was dark.

The other gulls looked at Jonathan with awe in their golden eyes,

for they had seen him disappear from

where he had been rooted for so long.

He stood their congratulations for less than a minute.

"I'm the newcomer here! I'm just beginning!

It is I who must learn from you!"

 

그들이 돌아왔을 때는 이미 어두워진 뒤였다.
다른 갈매기들은 그들의 황금빛 눈에

두려움과 존경의 눈빛을 띠고 조나단을 바라보았다.
왜냐하면 그들은 조나단이 그렇게 오래 뿌리박힌 듯

서있던 곳으로부터 사라지는 것을 보았기 때문이었다.

그는 동료들이 건네는 축하의 말에 매우 수줍어했다.
"저는 여기에 갓 들어온 풋내기예요. 이제 겨우 시작일 뿐일걸요.

저야말로 여러분들한테 배워야 해요."

 

"I wonder about that, Jon," said Sullivan standing near.

"You have less fear of learning than any gull

I've seen in ten thousand years."

 The Flock fell silent, and Jonathan fidgeted in embarrassment.

"We can start working with time if you wish," Chiang said,

"till you can fly the past and the future.

And then you will be ready to begin the most difficult,

the most powerful, the most fun of all.

You will be ready to begin to fly up

and know the meaning of kindness and of love."

 

"꼭 그렇지만은 않아, 죤"하고 옆에 있던 설리반이 말했다.
"나는 지난 1만 년 동안 자네처럼 배우기를 두려워하지 않는
갈매기를 한 번도 본 적이 없어."
갈매기들은 조용해졌고, 조나단은 당황해서 안절부절못했다.
"자네가 원한다면 시간에 대한 연구를 시작해도 좋겠지"
치앙이 말했다.
"자네가 과거와 미래를 모두 날을 수 있을 때까지 말일세.

그러면 자네는 가장 어렵고, 가장 강력하고,

무엇보다도 가장 재미있는 일을 시작할 준비를 마칠 수 있게 되는 거야.

다시말해 자네는 더 높이 날아올라

친절과 사랑의 진정한 의미를 알 수 있게 되는 것이지."

 

A month went by, or something that felt about like a month,

and Jonathan learned at a tremendous rate.

He always had learned quickly from ordinary experience,

and now, the special student of the Elder Himself,

he took in new ideas like a streamlined feathered computer.

 

그리고 나서 한 달이 지났다.

아니, 어쩌면 한 달쯤 되었다고 느껴졌을 뿐인지도 모른다.
조나단은 무서운 속도로 배워 나갔다.

그는 언제나 사소한 일상의 경험으로부터 재빨리 배워왔고,

이제 그 나이든 갈매기로부터 특별 지도를 받고 나서부터는

마치 깃이 달린 유선형 컴퓨터처럼 새로운 생각들을 흡수해 나갔다.

 

But then the day came that Chiang vanished.

He had been talking quietly with them all,

exhorting them never to stop their learning

and their practicing and their striving

to understand more of the perfect invisible principle of all life.

Then, as he spoke, his feathers went brighter and brighter

and at last turned so brilliant that no gull could look upon him.

 

그러나 치앙이 사라지는 그 날이 왔다.

그는 모든 갈매기에게 조용한 음성으로 이야기하면서,

삶의 배후에 있는 보이지 않는 완전한 원리를 이해하기 위해

노력하는 그들의 배움과 실천을

결코 중단해서는 안된다고 간곡하게 부탁하고 있었다.
그렇게 그가 이야기하고 있는 동안에

그의 깃이 점점 더 빛나기 시작하더니,

마침내 아무도 그를 바로 바라볼 수 없을 만큼 눈부시게 되어 갔다.

 

"Jonathan," he said, and these were the last words that he spoke,

"keep working on love."

When they could see again, Chiang was gone.

 

"조나단"하고 그는 말했다.
이것이 그가 한 마지막 말이었다.
"끓임없이 사랑을 실천하게."
그들이 다시 볼 수 있게 되었을 때, 치앙은 이미 사라지고 없었다.

 

이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.


리차드 바크의 원작을 
1983년 태.멘기획에서 출판하고 장애영이 옮긴 글을 참고하여
푸른글이 영한대역으로 재편집하고 평역하다.

4339.2.16

 

영어원문출처 :

http://seekers.100megs6.com/Gull.htm

 

 

Jonathan Livingston Seagull

 

Written by Richard Bach

Photographs by Russell Munson

Filmed by Hall Bartlett

 

이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.
Part Two (4/5)

 

As the days went past,
Jonathan found himself thinking time and again of the Earth
from which he had come.
If he had known there just a tenth,
just a hundredth, of what he knew here,
how much more life would have meant!
날이 감에 따라,
죠나산은 자기가 떠나 온 지상의 일을 이따금씩 생각하고 있음을 알았다.
만일 그가 여기서 깨달은 것을 십분의 일, 아니 백 분의 일이라도
거기에 있을 때 깨닫고 있었다면
그곳에서의 삶은 얼마나 더 많은 의미가 있었을까 하고 생각했다.

 

He stood on the sand and fell to wondering
if there was a gull back there
who might be struggling to break out of his limits,
to see the meaning of flight beyond a way of travel
to get a bread crumb from a rowboat.
Perhaps there might even have been one made Outcast
for speaking his truth in the face of the Flock.
그는 모래 위에 서서 생각에 잠겼다.
혹시 지상에 또 다른 갈매기가
노젓는 배를 따라다니며 먹이 부스러기를 얻는 일상의 삶을 넘어서서
나는 것의 의미를 깨닫고, 자신의 한계를 깨뜨리려고 노력하는
그런 갈매기가 하나라도 있지 않을까 하고 생각했다.
어쩌면 갈매기떼 앞에서 자기의 진실을 말하다가 추방당한
갈매기마저 있을지도 모른다.

 

And the more Jonathan practiced his kindness lessons,
and the more he worked to know the nature of love,
the more he wanted to go back to Earth.
친절함에 대해 배우면 배울수록,
또 사랑의 본질에 대해 알려고 노력하면 할수록
죠나산은 더욱더 지상으로 돌아가고 싶었다.

 

For in spite of his lonely past,
Jonathan Seagull was born to be an instructor,
and his own way of demonstrating love was to give something of the truth
that he had seen to a gull
who asked only a chance to see truth for himself.
지금까지 외롭게 살아왔음에도 불구하고
갈매기 죠나산은 태어날 때부터 가르치는 자가 되도록 운명지어져 있었기에,
혼자서 진리를 깨달으려는 갈매기에게
자기가 발견하게 된 진리의 일부라도 전해주는 것이야말로,
자기의 사랑을 증명하는 자신 나름의 길이라고 생각되었다.

 

Sullivan, adept now at thought-speed flight
and helping the others to learn, was doubtful.
"Jon, you were Outcast once. Why do you think
that any of the gulls in your old time would listen to you now?
You know the proverb, and it's true:
The gull sees farthest who flies highest.
Those gulls where you came from are standing on the ground,
squawking and fighting among themselves.
They're a thousand miles from heaven
- and you say you want to show them heaven from where they stand!
Jon, they can't see their own wingtips!
Stay here. Help the new gulls here,
the ones who are high enough to see what you have to tell them."

이제는 자신이 생각하는 대로 나는 비행에 숙달되어
다른 갈매기들을 가르쳐주고 있는 설리반은 죠나산의 그런 생각을 걱정하며 말했다.
"죤, 자네는 한 때 추방당한 몸이야.
왜 자네는 예전에 자네와 함께 지내던 동료 갈매기들이
지금에 와서 자네 말을 들을 것이라고 생각하나?
자네도 그 격언을 알고 있겠지만,
"가장 높이 나는 갈매기가 가장 멀리 본다"는 것은 진실이야.
자네가 두고 온 갈매기들은 땅에서 서로 불평하며
자신들끼리 싸움질만 일삼고 있다네. 
그들은 하늘나라에서 수천 마일이나 떨어져 있지.
그런데도 자네는 그들이 머물러 있는 그 상태에서
그들에게 하늘나라를 보여주고 싶다고 말하다니!
죤, 그들은 자신의 날개 끝도 제대로 보지 못한단 말일세.
그러니 여기에 머물게.
그리고 여기에 있는 새로운 갈매기들을 도와주게나.
그들은 자네가 가르치는 것을 충분히 이해할 만큼
높이 날수 있으니까 말이야."
 
He was quiet for a moment, and then he said,
"What if Chiang had gone back to his old worlds?
Where would you have been today?"
The last point was the telling one, and Sullivan was right.
The gull sees farthest who flies highest.
그는 잠시 입을 다문 뒤 다시 말했다.
"만일 치앙이 그의 옛 세계로 돌아가 버렸다면 어떻게 되었겠나?
과연 지금의 자네가 있을 수 있었을까?"
이 마지막 말이 결정적으로 그의 마음을 움직였다.
그리고 설리반의 말은 옳았다.
가장 높이 나는 갈매기가 가장 멀리 보는 것이다.

 

Jonathan stayed and worked with the new birds coming in,
who were all very bright and quick with their lessons.
But the old feeling came back, and he couldn't help but think
that there might be one or two gulls back on Earth
who would be able to learn, too.
How much more would he have known by now
if Chiang had come to him on the day that he was Outcast!
조나단은 거기 머물며 새로온 갈매기들을 열심히 가르쳤다.
그들은 모두 총명하여 자신들의 수업내용을 빨리 이해했다.
그러나 조나단의 마음에 다시 옛 감정이 되살아났다.
'자기가 떠나온 자신을 괴롭혔던 그 지상에도 역시 배울 능력이 있는 갈매기가
한 두 마리쯤은 있을지도 모른다'라는 생각을 그는 지울 수 없었다.
만일 치앙이 자기가 추방당한 그 날 그에게 와주었다면,
오늘날 자신이 얼마나 많은 것을 배웠겠는가!

 

"Sully, I must go back " he said at last.
"Your students are doing well.
They can help you bring the newcomers along."
Sullivan sighed, but he did not argue.
"I think I'll miss you, Jonathan," was all he said.
마침내 죠나산이 말했다.
"설리반, 나는 돌아가야겠어요"
"당신의 학생들은 아주 잘하고 있어요.
그들은 당신을 도와 새로운 갈매기들을 잘 가르칠 수 있을 거예요"
설리반은 한숨을 쉬었으나 굳이 자신의 주장을 내세우지는 않았다.
"자네가 떠난다면 그리워 질거야, 죠나산."

그가 말한 것은 그뿐이었다.
 
"Sully, for shame!" Jonathan said in reproach,
"and don't be foolish! What are we trying to practice every day?
If our friendship depends on things like space and time,
then when we finally overcome space and time,
we've destroyed our own brotherhood!
But overcome space, and all we have left is Here.
Overcome time, and all we have left is Now.
And in the middle of Here and Now,
don't you think that we might see each other once or twice?"

"그런 소리 말아요, 설리반" 죠나산이 책망하듯 말했다.
"어리석은 소리 말아요! 우리가 무엇 때문에 매일 이 연습을 하고 있나요?
만일 우리들의 우정이 시간이나 공간 같은 것들에 의존하는 것이라면,
우리가 마침내 시간과 공간을 극복한 뒤에는
우리는 우리 자신의 우정조차 파괴하는 결과가 되는 것인가요!
그러나 공간을 극복하면 우리에게 남는 것은 '여기'뿐이고,
시간을 극복한다면 우리 앞에 남는 모든 것은 '지금'뿐이지요.
그렇게 되면 '여기'와 '지금'의 사이에서 우린 서로
한두 번쯤은 만나게 될 것이라고 생각하지 않나요?"

 

Sullivan Seagull laughed in spite of himself.
"You crazy bird," he said kindly.
"If anybody can show someone on the ground
how to see a thousand miles, it will be Jonathan Livingston Seagull."
He looked at the sand. "Good-bye, Jon, my friend."

설리반은 저도 모르게 소리내어 웃었다.
"이 미친 갈매기야." 그는 친근하게 말했다.
"만일 땅 위에서 누군가 몇 천 마일 밖을 볼 수 있는 자가 있다면,
그것은 아마 죠나산 자네 일걸세."
그는 모래땅을 바라보았다.
"잘 가게, 내 친구, 죤"
 
"Good bye, Sully. We'll meet again."
And with that, Jonathan held in thought
an image of the great gull flocks on the shore of another time,
and he knew with practiced ease that he was not bone and feather
but a perfect idea of freedom and flight, limited by nothing at all.

"잘 있어요, 설리반, 우리는 다시 만나게 될 거예요"
이렇게 말하고, 죠나산은 마음속에 다른 시간의 해변에 모여 있는
굉장한 갈매기 떼의 모습을 그렸다.
그리고 죠나산은

자신이 뼈와 깃털의 덩어리로 이루어진 존재가 아니라,
그 무엇에도 구애받지 않는 자유와 비행의 완전한 정신체라는 것을
자연스럽게 알아차렸다.

 

이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.


리차드 바크의 원작을 
1983년 태.멘기획에서 출판하고 장애영이 옮긴 글을 참고하여
푸른글이 영한대역으로 재편집하고 평역하다.

4339.2.24

 

영어원문출처 :

http://seekers.100megs6.com/Gull.htm

 

 

Jonathan Livingston Seagull

 

Written by Richard Bach

Photographs by Russell Munson

Filmed by Hall Bartlett

이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.

Part Two (5/5)

 

Fletcher Lynd Seagull was still quite young, but already he knew

that no bird had ever been so harshly treated by any Flock,

or with so much injustice.

플레쳐 린드는 아직 매우 젊은 갈매기였다.
그러나 그는 그 어느 누구도 자기만큼 가혹한 취급을 받거나,

불공평하게 대우받은 갈매기는 없을 것이라고 생각했다.

 

"I don't care what they say," he thought fiercely,

and his vision blurred as he flew out toward the Far Cliffs.

"There's so much more to flying

than just flapping around from place to place!

A... a... mosquito does that!

One little barrel roll around the Elder Gull, just for fun, and I'm Outcast!

Are they blind? Can't they see?

Can't they think of the glory that it'll be when we really learn to fly?

"그들이 뭐라고 말하든 나는 상관없어" 그는 흥분해서 그렇게 생각했다.
그리고 그가 먼 벼랑 쪽을 향해 날아가자 그의 시야가 흐려져 왔다.
"난다는 것은 한 장소에서 다른 장소로 아래위로 오르내리는 것만을 의미하지 않아!

그런 정도라면 모기도 그렇게 할 수 있어!

내가 재미로 나이든 갈매기 주위를 옆으로 한 번 비행했다고 나를 추방하다니!

그들은 눈이 멀었을까? 그들은 볼 수도 없는가?

우리가 진정으로 나는 법을 터득하게 되면

얻게되는 큰 기쁨이 어떤 것인지 전혀 생각해 보지도 않았단 말인가?"

 

"I don't care what they think.

I'll show them what flying is! I'll be pure Outlaw,

if that's the way they want it. And I'll make them so sorry..."
"그들이 나를 어떻게 생각하든 상관없어.
나는 그들에게 나는 것은 어떤 것인지를 보여줄 거야!
그들이 그렇게 되기를 바란다면 진짜 무법자가 될 거야!
그래서 그들이 실컷 후회하도록 만들거야."

 

The voice came inside his own head,

and though it was very gentle,

it startled him so much that he faltered and stumbled in the air.

"Don't be harsh on them, Fletcher Seagull.

In casting you out, the other gulls have only hurt themselves,

and one day they will know this,

and one day they will see what you see.

Forgive them, and help them to understand."

그때 그의 머리 속으로 어떤 목소리가 들려 왔다.

그리고 비록 그것이 아주 온화한 목소리였지만,

그는 그 목소리에 너무나 놀라서 멈칫거리다가 공중에서 비틀거리며 날았다.
"그들에게 너무 가혹하게 대하지 말아라, 플레쳐.

사실 알고 보면 너를 추방한 그 갈매기들은

도리어 자기 스스로에게 상처를 입혔을 뿐이란다.

그리고 언젠가 그들도 그런 사실을 알게 되고,

네가 깨달은 것들을 그들도 깨닫게 될 것이란다.

그러니 그들을 용서하고, 그들이 이해할 수 있도록 도와주도록 하게."

 

An inch from his right wingtip

flew the most brilliant white gull in all the world,

gliding effortlessly along, not moving a feather,

at what was very nearly Fletcher's top speed.

플레쳐의 오른쪽 날개 끝으로부터 일 인치쯤 떨어진 곳에

이 세상의 그 어떤 갈매기보다도 희게 빛나는 갈매기가 날고 있었는데,

그 갈매기는 거의 플레쳐의 최고 속도에 가까운 속도로 날고있으면서도

깃털 하나 움직이지 않은 채 힘들이지 않고 미끄러지듯 날고 있었다.

 

There was a moment of chaos in the young bird.

"What's going on? Am I mad? Am I dead? What is this?"

Low and calm, the voice went on within his thought,

demanding an answer.

"Fletcher Lynd Seagull, do you want to fly?"

"YES, I WANT TO FLY!".

그 순간 젊은 갈매기의 마음은 혼란에 빠져버렸다.
"어찌된 일이지? 내가 미쳐버렸을까? 아니면 내가 죽은게 아닐까?

대체 이게 무슨 일일까?"
그러자 낮고 조용한 목소리가 계속 그의 마음을 울리며 대답을 바라고 있었다.
"플레쳐, 자넨 정말로 날기를 원하나?"
"네, 저는 날고 싶어요!"

 

"Fletcher Lynd Seagull,

do you want to fly so much that you will forgive the Flock,

and learn, and go back to them one day and work to help them know?"

There was no lying to this magnificent skillful being,

no matter how proud or how hurt a bird was Fletcher Seagull.
"I do," he said softly.

"Then, Fletch," that bright creature said to him,

and the voice was very kind,

"let's begin with Level Flight...."

"플레쳐, 네가 그렇게 날기를 원한다면, 너는 그 갈매기들을 용서해야하고,

많은 것을 배워서 어느 날 다시 그들에게 돌아가

그들이 정말로 나는 것이 무엇인지를 알도록 도와주어야 한단다.

그렇게 할 수 있겠나?"
플레처가 제아무리 자존심이 강하고 상처를 많이 받았던 갈매기라고 할지라도,

이렇게 멋지고 숙련된 솜씨를 가진 존재에 대해서는

자신의 본심을 털어놓지 않을 수 없었다.
그는 순순히 대답했다. "네 그렇게 하겠습니다" 
"그렇다면, 플레쳐"
그러자 그 빛나는 존재는 그에게 아주 친밀한 목소리로 말했다.
"자 그럼..수평 비행부터 시작하기로 하지..."

 

 

 

- End of Part Two -

 

  이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.

리차드 바크의 원작을 
1983년 태.멘기획에서 출판하고 장애영이 옮긴 글을 참고하여
푸른글이 영한대역으로 재편집하고 평역하다.

4339.3.2

 

영어원문출처 :

http://seekers.100megs6.com/Gull.htm

 

 

Jonathan Livingston Seagull

 

Written by Richard Bach

Photographs by Russell Munson

Filmed by Hall Bartlett

이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.

Part Three (1/4)

 

Jonathan circled slowly over the Far Cliffs, watching.
This rough young Fletcher Gull was very nearly a perfect flight-student.
He was strong and light and quick in the air,
but far and away more important, he had a blazing drive to learn to fly.

죠나산은 먼 벼랑들 위를 바라보면서 천천히 선회했다.
이 거칠고 젊은 갈매기 플레쳐는 비행을 가르치기에 거의 완벽한 학생이었다.
그는 공중에서도 힘있고 경쾌하며 빨랐지만 무엇보다도 중요한 것은,
나는 것을 배우려고 하는 불타는 의욕을 지녔다는 사실이었다.

 

Here he came this minute, a blurred gray shape roaring out of a dive,
flashing one hundred fifty miles per hour past his instructor.
He pulled abruptly into another try at a sixteen point vertical slow roll,
calling the points out loud.

지금 이 순간 희미한 잿빛 모습으로 포효하며 급강하 해오던 그는
시속 1백 50마일의 속도로 죠나산 곁을 번개같이 스쳐갔다.
그러더니 돌연 16 지점의 느린 수직 회전이라는 또다른 시도를 하더니,
큰 소리로 그 분할지점들에 대해 셈하기 시작했다.

 

"...eight... nine... ten... see-Jonathan-l'm-running-out-of air speed..

eleven... I-want-good-sharp-stops-like yours... twelve...

but-blast-it-I just-can't-make... - thirteen...

these last-three-points... without... fourteen ...aaakk!"

"... 8 ... 9 ... 10 ... .자 보세요, 죠나산.

나는 속도가 점점 줄어들어요....11.....

나도 당신처럼 훌륭하고 근사하게 멈추고 싶어요.... 12 ......

하지만, 도저히 해 낼 수가 없어요, 이런 ..... 13,

이제 마지막 세 점만 .... 없다면 ..... 14 .... 으악!"

 

Fletcher's whipstall at the top was all the worse

for his rage and fury at failing.

He fell backward, tumbled, slammed savagely into an inverted spin,

and recovered at last, panting,

a hundred feet below his instructor's level.

그 마지막 단계에서 플레쳐는 수직상승에서 흔들려 속도를 잃었고

그것은 자신의 실패에 따른 격분과 분노 때문에 더욱 악화되고 되었다.
그는 뒤집히며 공중제비를 했고 거꾸로 회전하여 떨어지더니,

그의 스승이 있는 곳으로부터 1백 피트쯤 떨어진 곳에서야

겨우 자세를 회복해서 숨을 헐떡였다.

 

"You're wasting your time with me, Jonathan!

I'm too dumb! I'm too stupid! I try and try, but I'll never get it!"

Jonathan Seagull looked down at him and nodded.

"You'll never get it for sure as long as you make that pullup so hard.

Fletcher, you lost forty miles an hour in the entry!

You have to be smooth! Firm but smooth, remember?"

"저 때문에 시간만 낭비하실거예요, 죠나산!

저는 틀렸어요! 멍청하기 짝이 없는걸요! 아무리 해도 전 안될 거예요!"

죠나산은 그를 내려보며 고개를 끄덕였다.
"급상승을 그런 식으로 거칠게 한다면 잘 될 리가 없단다.

플레쳐, 너는 이미 시작할 때부터 시속 40마일이나 놓치고 있었단다!

더 유연하게 해야지! 견고하면서도 유연하게 말이야, 알겠나?"

 

He dropped down to the level of the younger gull.

"Let's try it together now, in formation.

And pay attention to that pullup. It's a smooth, easy entry."

그는 젊은 갈매기가 있는 곳까지 내려왔다.
"자, 이제는 나와 함께 편대를 지어서 해보자.

특히 급상승하며 정지할 때 주의하게.

유연하게, 너무 어렵게 생각하지 말고 시작하는 거야."

 

By the end of three months Jonathan had six other students,

Outcasts all, yet curious about this strange new idea of flight

for the joy of flying.

Still, it was easier for them to practice high performance

than it was to understand the reason behind it.

3개월이 지나자, 죠나산이 가르치는 갈매기는 여섯 마리가 더 늘어나 있었다.
그들 모두 추방당한 갈매기들이었지만,

그들은 모두 단순히 난다는 기쁨을 위해,

비상이라는 새로운 세계에 대해 호기심을 품고 있었다.
그러나 그들에게 고차원의 비행 연습은 그래도 쉬웠지만,

그 배후에 있는 비상의 의미를 이해한다는 것은 어려운 일이었다.

 

"Each of us is in truth an idea of the Great Gull,

an unlimited idea of freedom,"

Jonathan would say in the evenings on the beach,

"and precision flying is a step toward expressing our real nature.

Everything that limits us we have to put aside.

That's why all this high-speed practice, and low speed, and aerobatics...."

"사실 우리들 하나 하나는 위대한 갈매기의 다른 모습이자,

한없는 자유의 표상이란다."
죠나산은 저녁 무렵이면 해변에서 늘 이 말을 하곤 했다.
"그리고 정확한 비행은 우리의 참다운 본성을 표현하기 위한 하나의 단계이지.

그러기 위해서 우리는 우리를 제한하는 것은 그 무엇이든 그것을 극복해야 한단다.

우리가 고속비행, 저속비행 그리고 곡예 비행을 연습하는 것도 다 그 때문인 셈이지."

 

...and his students would be asleep, exhausted from the day's flying.
They liked the practice, because it was fast and exciting
and it fed a hunger for learning that grew with every lesson.
But not one of them, not even Fletcher Lynd Gull,
had come to believe that the flight of ideas
could possibly be as real as the flight of wind and feather.

그런 말을 들으면서 그의 학생들은 그 날의 비행연습에 지쳐 잠이 들곤 하는 것이었다.
학생들은 실습을 좋아했다.

왜냐하면 그 실습은 넘치는 속도감과 흥분으로 들뜨게 했으며,

배우는 각 과정마다 배움에의 욕구를 충족시켜 주는 것이었기 때문이었다.
그러나 그들 중 누구 한 사람, 심지어 플레쳐마저도 마음에 의한 비행이
바람과 깃털에 의한 비행처럼 현실적인 것이 될 수 있다고
믿는 데까지는 이르지 못했다.

 

"Your whole body, from wingtip to wingtip,"

Jonathan would say, other times,

"is nothing more than your thought itself, in a form you can see.

Break the chains of your thought,

and you break the chains of your body, too..."

But no matter how he said it, it sounded like pleasant fiction,

and they needed more to sleep.

조나단은 기회가 닿는대로 이야기하곤 했다.
"날개 끝에서 끝에 이르기까지 너의 온 몸은,

너희가 볼 수 있는 형태를 지닌, 너희들의 생각 그 자체에 지나지 않아.

그러므로 너희가 생각의 사슬을 끊어 버린다면

육체의 사슬도 역시 끓어지게 되는 것이지...."
하지만 그가 어떤 설명을 하든지 간에

학생들에게는 그 이야기가 즐거운 상상 속의 이야기로 밖에 들리지 않았고,

그들은 이야기를 더 해달라고 조르면서 잠을 청하는 것이었다.

 

It was only a month later

that Jonathan said the time had come to return to the Flock.

"We're not ready!" said Henry Calvin Gull.

"We're not welcome! We're Outcast!

We can't force ourselves to go where we're not welcome, can we?"

"We're free to go where we wish and to be what we are,"

Jonathan answered, and he lifted from the sand

and turned east, toward the home grounds of the Flock.

죠나산이 갈매기 떼에게 다시 돌아갈 때가 왔다고 말한 것은,

그로부터 불과 한 달만의 일이었다.

"아직은 안돼요!"하고 헨리 캘빈이 말했다.

"우리는 환영받지 못해요! 우린 추방당했으니까요!

우리가 환영받지 못할 곳으로 힘들여 갈 필요는 없잖아요?"
"우리는 가고 싶은 곳에 가고, 되고 싶은 것이 될 자유가 있어."
죠나산은 이렇게 대답하고, 모래사장으로부터 날아올라

갈매기 떼가 있는 곳을 향해 동쪽으로 머리를 돌렸다.

 

There was brief anguish among his students,

for it is the Law of the Flock that an Outcast never returns,

and the Law had not been broken once in ten thousand years.

The Law said stay; Jonathan said go;

and by now he was a mile across the water.

If they waited much longer, he would reach a hostile Flock alone.

일순간 그의 학생들 사이로 번민이 감돌았다.

추방당한 자는 절대로 돌아갈 수 없다는 것이 갈매기 떼의 율법이며,

그 율법은 1만 년 동안, 단 한 번도 깨진 적이 없었기 때문이었다.

율법은 그들에게 머무르라고 말하고 있었고,

죠나산은 그들에게 가자고 말하고 있었다.
그리고 지금 죠나산은 이미 바다위를 1마일이나 날아간 상태였다.
만일 학생들이 더 이상 주저한다면,

죠나산는 혼자서 적의에 가득 찬 갈매기 떼에게 가게 될 것이었다.

 

"Well, we don't have to obey the law

if we're not a part of the Flock, do we?"

Fletcher said, rather self-consciously.

"Besides, if there's a fight we'll be a lot more help there than here."'

"그런데, 우리가 이미 그들 무리중의 일원이 아니라면 그 법률을 따를 필요는 없잖아?"
플레쳐가 머뭇 머뭇 말을 꺼냈다.
"게다가 만일 그곳에서 싸움이 벌어지기라도 한다면,

우리가 이곳에 있는 것보다는 그곳에 있는 편이 훨씬 도움이 될거야."

 

And so they flew in from the west that morning,

eight of them in a double-diamond formation, wingtips almost overlapping.

They came across the Flock's Council Beach

at a hundred thirty-five miles per hour,

Jonathan in the lead. Fletcher smoothly at his right wing,

Henry Calvin struggling gamely at his left.
Then the whole formation rolled slowly to the right,

as one bird... level... to... inverted... to... level,

the wind whipping over them all.

그리하여 그들은 여덟 마리가 서로 날개를 마주하며

이중으로 다이아몬드 형의 편대를 지어 그날 아침 동쪽을 향해 날아갔다.
그들은 시속 1백 35마일로 갈매기 떼가 회의를 하던 해안을 통과했는데,
조나단이 앞장을 서고, 그의 오른쪽 날개 옆에는 플레쳐가 유연하게,

왼쪽에는 헨리 캘빈이  기를 쓰며 힘차게 날고 있었다.
그 다음에 전체 편대는 마치 한 마리의 새가 된 것처럼 천천히 오른쪽으로 돌았으며,
수평비행에서 수직비행으로 그리고 다시 수직비행에서 수평비행으로 자세를 바뀌었다.
바람이 그들 모두의 위에서 윙윙거리고 있었다.

(계속)

 

이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.



리차드 바크의 원작을 
1983년 태.멘기획에서 출판하고 장애영이 옮긴 글을 참고하여
푸른글이 영한대역으로 재편집하고 평역하다.

4339.3.3

 

영어원문출처 :

http://seekers.100megs6.com/Gull.htm


 

 
 
 
Jonathan Livingston Seagull

 

Written by Richard Bach

Photographs by Russell Munson

Filmed by Hall Bartlett

이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.

Part Three (2/4)

 

The squawks and grockles of everyday life in the Flock

were cut off as though the formation were a giant knife,

and eight thousand gull-eyes watched, without a single blink.

One by one, each of the eight birds pulled sharply upward into a full loop

and flew all the way around to a dead-slow stand-up landing on the sand.

Then as though this sort of thing happened every day,

Jonathan Seagull began his critique of the flight.

갈매기떼들의 일상적인 소란은

그들로 인해 거대한 칼로 잘리운 듯 잠잠해졌다.
8천 개의 갈매기 눈들은 단 한번도 깜박이지 않고 그들을 지켜보았다.

여덟 마리의 새는 한 마리씩 급상승을 하여, 완전히 역전을 한 다음,

그 대형으로 줄곧 날다가 급격히 속도를 늦추고는 직립자세로 모래사장 위에 착륙했다.

그리고 나서, 마치 이런 일은 일상적인 일이라는 듯

죠나산은 비행에 대해 평하기 시작했다.

 

"To begin with," he said with a wry smile,

"you were all a bit late on the join-up..."

It went like lightning through the Flock.

Those birds are Outcast! And they have returned!

And that... that can't happen!

Fletcher's predictions of battle melted in the Flock's confusion.

"Well sure, O.K. they're Outcast," said some of the younger gulls,

"but hey, man, where did they learn to fly like that?"

"무엇보다도 먼저" 그는 쓴웃음을 지으며 말했다.
"너희 모두는 합류하는 단계에서 좀 늦은 감이 있다...."
그때, 갈매기떼들 사이를 번개처럼 뚫고 지나가는 소리가 있었다.
추방당한 갈매기다! 그런데 그들이 돌아오다니...

이건.....도저히 있을 수 없는 일이다!
싸움이 일어날지도 모른다는 플레쳐의 예상은

이러한 갈매기 떼들의 혼란속에서 사라져 버렸다.
"그래 맞아, 그들은 틀림없이 추방당한 갈매기들이야"
젊은 갈매기 중 몇 마리가 외쳤다.
"하지만 이봐, 저들은 어디서 저렇게 나는 법을 배웠을까?"

 

It took almost an hour

for the Word of the Elder to pass through the Flock: Ignore them.

The gull who speaks to an Outcast is himself Outcast.

The gull who looks upon an Outcast breaks the Law of the Flock,

Gray-feathered backs were turned upon

Jonathan from that moment onward, but he didn't appear to notice.

He held his practice sessions directly over the Council Beach

and for the first time began pressing his students

to the limit of their ability.

갈매기 떼들에게 추방당한 그들을 무시하라는

연장자의 명령이 내려오는 데는 거의 한시간이 걸렸다.
추방당한 자들과 말하는 자는 그 자신이 추방을 당할 것이다.
그리고 추방당했던 갈매기에게 관심을 보이는 자는
우리의 율법을 어기는 것으로 간주될 것이다.'
그 순간 갈매기들은 죠나산으로부터 잿빛 등을 돌렸으나 그는 모르는 척 했다.
그는 바로 그 회의가 열리는 해변 위에서 연습을 시작했으며,

그리고 처음으로 그의 학생들에게 극한에 이르기까지

자신들의 능력을 발휘하라고 몰아세웠다.

 

"Martin Gull!" he shouted across the sky.

"You say you know low-speed flying.

You know nothing till you prove it! FLY!"

So quiet little Martin William Seagull,

startled to be caught under his instructor's fire,

surprised himself and became a wizard of low speeds.

In the lightest breeze he could curve his feathers to lift himself

without a single flap of wing from sand to cloud and down again.

"마아틴!" 그는 하늘을 가로질러 외쳤다.
"너는 저속으로 나는 법을 안다고 말했지.

하지만 그것을 증명하기 전까지는 안다고 할 수 없다! 자 날아봐!"
그러자 몸집이 작고 귀여운 마아틴 윌리암은

스승의 불호령에 깜짝 놀라더니 저속 비행의 마술사가 되어 버렸다.
아주 가벼운 미풍 속에서 그는 깃을 구부려 상승하려는 날개짓 한번 하지 않고

구름까지 올라갔다가 다시 내려오는 솜씨를 보인 것이다.

 

Likewise Charles-Roland Gull flew the Great Mountain Wind

to twenty-four thousand feet, came down blue from the cold thin air,

amazed and happy, determined to go still higher tomorrow.

마찬가지로 찰스 로랜드도 큰 산바람을 타고 2만 4천 피트까지 날아 올랐고,

자신도 그 사실에 놀라고 기뻐하면서

내일은 더 높이 날아오르겠다고 결심과 함께

공기가 차고 희박한 하늘로부터 푸른 바다로 내려왔다.

 

Fletcher Seagull, who loved aerobatics like no one else,

conquered his sixteen point vertical slow roll

and the next day topped it off with a triple cartwheel,

his feathers flashing white sunlight to a beach

from which more than one furtive eye watched.

누구보다도 곡예 비행을 좋아하는 플레쳐는

16방위점 수직 저속 회전을 정복하고,
이튿날에는 공중 3회전 재주넘기를 함으로써 곡예를 마쳤다.

그의 깃털은 그의 곡예비행을 몰래 훔쳐보는 눈들이 있는 해변을 향해

하얀 햇빛을 눈부시게 뿜어냈다.

 

Every hour Jonathan was there at the side of each of his students, demonstrating, suggesting, pressuring, guiding.

He flew with them through night and cloud and storm,

for the sport of it,

while the Flock huddled miserably on the ground.

매 시간 죠나산은 한 명 한명의 학생들 옆에 붙어서

설명과 암시, 그리고  압력을 가하며 그들을 지도하고 있었다.

그가 그의 학생들과 함께 재미로 야간 비행을 하고

구름과 폭풍 속을 나는 동안,

다른 갈매기 떼들은 초라하게 땅바닥에 몰려서 북적대고 있었다.

 

When the flying was done, the students relaxed in the sand,

and in time they listened more closely to Jonathan.

He had some crazy ideas that they couldn't understand,

but then he had some good ones that they could.

비행이 끝나면, 학생들은 모래 위에서 편히 쉬곤 했는데,

그들은 시간이 지날수록 한층 더 주의깊게 죠나산의 이야기에 귀를 기울였다.

그는 학생들이 이해할 수 없는 미친 생각들도 품고 있기도 했지만,

다른 한편으로는 그들이 이해할만한 좋은 생각들도 품고 있었다.

 

Gradually, in the night, another circle formed around

the circle of students

a circle of curious gulls listening in the darkness for hours on end,

not wishing to see or be seen of one another,

fading away before daybreak.

그러면서 점차 밤이 되면 학생들 주위로

또 다른 하나의 원이 생겨나기 시작했다.
그 원은 호기심 많은 갈매기들이었는데,

그들은 어둠 속에서 밤새도록 귀를 기울인 채 숨어서 듣고 있다가,

다른 사람들의 눈에 띄지 않도록 날이 밝기 전에 사라져 버렸다.

 

It was a month after the Return

that the first gull of the Flock crossed the line

and asked to learn how to fly.

In his asking, Terrence Lowell Gull became a condemned bird,

labeled Outcast; and the eighth of Jonathan's students.

갈매기 떼들 중의 한 마리가 처음으로 경계를 넘어와

비행법을 배우고 싶다고 말한 것은 그들이 돌아온 지 한 달이 지난 뒤였다.

그렇게 배움을 요청한 이유로 테렌스 로웰은 유죄 선고를 받고 추방되었다.

이로써 그는 죠나산의 여덟 번째 학생이 되었다.

 

The next night from the Flock came Kirk Maynard Gull,

wobbling across the sand, dragging his leftwing,

to collapse at Jonathan's feet.

"Help me,"

he said very quietly, speaking in the way that the dying speak.

"I want to fly more than anything else in the world..."

이튿날 밤, 갈매기때들로부터 커크 메이너드라는 갈매기가

모래 위를 비틀거리며 그의 왼쪽 날개를 질질 끌고 건너오더니

죠나산의 발 밑에 폭 고꾸라졌다.
"도와주세요" 그는 다 죽어가는 목소리로 가까스로 말했다.
"저는 이 세상의 그 어떤 일보다도, 날고 싶어요..."

 

"Come along then." said Jonathan.

"Climb with me away from the ground, and we'll begin."

"You don't understand My wing. I can't move my wing."

"Maynard Gull, you have the freedom to be yourself,

your true self, here and now, and nothing can stand in your way.

It is the Law of the Great Gull, the Law that Is."

"Are you saying I can fly?" "I say you are free."

"그럼 같이 해보자"하고 죠나산이 말했다.
"나와 함께 땅으로부터 떠오르는 거야. 자, 시작하지."
"당신은 이해하시지 못하시는군요. 제 날개 말이예요.
저는 제 날개를 움직일 수가 없는걸요."
"메이너드, 너는 지금 여기서 본래의 너 자신이 되는,

진정한 너 자신으로 돌아갈 자유를 얻었고, 그 어떤 것도 너를 가로막을 수 없어.

바로 이것이 위대한 갈매기의 법칙이고, 존재의 법칙이야."
"제가 날 수 있다고 말하시는 겁니까?"
"네가 자유롭다고 말하는 거야."

 

As simply and as quickly as that,

Kirk Maynard Gull spread his wings, effortlessly,

and lifted into the dark night air.

The Flock was roused from sleep by his cry,

as loud as he could scream it, from five hundred feet up:

"I can fly! Listen! I CAN FLY!"

그 말처럼, 너무나 간단하고도 신속하게

커크 메이너드는 힘 안 들이고 날개를 펴더니 어두운 밤 공기 속으로 날아 올랐다.

갈매기 떼가 잠에서 깬 것은 500피트 상공에서

비명을 지르듯 목청껏 외쳐대는 그의 고함소리 때문이었다.
"날았어요! 봐요! 내가 하늘을 날 수 있다고요!"

 

By sunrise there were nearly a thousand birds

standing outside the circle of students, looking curiously at Maynard.

They didn't care whether they were seen or not,

and they listened, trying to understand Jonathan Seagull.

해가 뜰 무렵에는 학생들 바깥쪽에는

거의 천 마리나 되는 새들이 빙 둘러서서

메이너드를 신기하다는 듯 바라보고 있었다.
그들은 이제 누가 자기를 보든 말든 개의치 않은 채

죠나산의 말을 이해하려고 애쓰며 귀를 기울이고 있었다.

 

He spoke of very simple things

- that it is right for a gull to fly,

that freedom is the very nature of his being,

that whatever stands against that freedom must be set aside,

be it ritual or superstition or limitation in any form.

그는 아주 단순한 것들을 말했다.

즉 나는 것은 갈매기의 권리이고, 자유는 존재의 본질이므로,

그 자유를 억압하는 것은 그것이 어떠한 형태의 종교적인 의식이든

미신이든 또는 제약이든지 간에 파기해야 한다는 것이었다.


"Set aside," came a voice from the multitude,

"even if it be the Law of the Flock?"

"The only true law is that which leads to freedom," Jonathan said.

"There is no other."

"How do you expect us to fly as you fly?" came another voice.

"You are special and gifted and divine, above other birds."

"파기한다구요?"하는 군중들 속에서 목소리가 들려왔다.
"그것이 만일 갈매기 집단의 법률일지라도 파기해야 한다는 겁니까?"
"단 하나의 진정한 법률은 오직 자유로 인도하는 것뿐입니다." 죠나산이 말했다.
"그 이외의 다른 법률은 없습니다."
"어떻게 우리도 당신처럼 날 수 있을 것이라고 생각할 수 있지요?"
또 다른 목소리가 들려왔다.
"당신은 다른 새들보다 특이하고, 선천적으로 재능이 있고, 비범하지 않습니까."

 

"Look at Fletcher! Lowell! Charles-Roland! Judy Lee!

Are they also special and gifted and divine?

No more than you are, no more than I am.

The only difference, the very only one,

is that they have begun to understand

what they really are and have begun to practice it."

"플레쳐를 보십시오! 로웰을! 찰스 로랜드를! 그리고 주디 리를 보십시오!

그들도 역시 특이하고 선천적으로 타고났으며 비범한가요?

당신들과 다를 바 없습니다. 나도 역시 마찬가지입니다.

단 한 가지 다른 점은, 그들은 진정한 자기가 무엇인가를 이해하기 시작했으며,

그것을 실천에 옮기기 시작했다는 것뿐입니다."


 

(계속)

 

이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.



리차드 바크의 원작을 
1983년 태.멘기획에서 출판하고 장애영이 옮긴 글을 참고하여
푸른글이 영한대역으로 재편집하고 평역하다.

4339.3.4

 

영어원문출처 :

http://seekers.100megs6.com/Gull.htm



Jonathan Livingston Seagull

 

Written by Richard Bach

Photographs by Russell Munson

Filmed by Hall Bartlett

이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.

Part Three (3/4)

 

His students, save Fletcher, shifted uneasily.

They hadn't realized that this was what they were doing.

The crowd grew larger every day,

coming to question, to idolize, to scorn.

플레쳐를 제외하고는 그가 가르치던 학생들이 불안한 듯이 동요했다.

그들은 자기들이 하고 있는 일이

그런 것이라고는 아직 깨닫지 못하고 있었기 때문이었다.
날이 갈수록 모여드는 갈매기의 수도 늘어났다.

질문을 하러 오기도 하고, 우상처럼 생각하며 찾아오기도 하며,

또 어떤 자는 비웃으러 오기도 하였다.

 

"They are saying in the Flock that

if you are not the Son of the Great Gull Himself,"

Fletcher told Jonathan one morning after Advanced Speed Practice,

"then you are a thousand years ahead of your time." Jonathan sighed.

The price of being misunderstood, he thought.

They call you devil or they call you god.

"What do you think, Fletch? Are we ahead of our time?"

"갈매기 떼들 사이에서는

당신이 혹시 '위대한 갈매기'의 아들이 아닌가하고 수근거리고 있어요."
어느 날 아침 고난도의 비행 연습을 마친 후, 플레쳐가 죠나산에게 말했다.
"게다가 당신은 당신의 시대보다 천 년을 앞 선 갈매기라는 소문도 돌고 있어요."
존재의 가치를 잘못 인식하고 있다는 생각에 죠나산은 한숨을 쉬었다.
죠나산은 그들이 자신을 악마가 아니면 신이라고 부를 것이라고 생각했다.
"자네는 어떻게 생각하나, 플레쳐. 우리가 너무 시대를 앞서 가는 갈매기일까?"

 

A long silence.

"Well, this kind of flying has always been here to be learned

by anybody who wanted to discover it; that's got nothing to do with time.

We're ahead of the fashion, maybe, Ahead of the way that most gulls fly."

긴 침묵이 흘렀다.
"글쎄요. 이런 종류의 비행법은 발견하기를 원하는 새라면

그 누구나 언제든지 여기서 배울 수 있는 거예요.

그것은 사실 시대와는 아무런 관계가 없지요.

유행에 앞서 있는 것이라고 할 수 있을지는 모르겠지만.

대부분의 갈매기들이 나는 방법보다 앞서 있을 뿐이지요."

 

"That's something," Jonathan said rolling to glide inverted for a while.

"That's not half as bad as being ahead of our time."

"일 리가 있는 말일세."
조나단은 옆으로 구르듯 활공하고, 얼마 동안 뒤집어서 배면 활공을 하면서 말했다.
"그 말이 시대에 앞서 있다는 것보다는 듣기에 훨씬 낫군"

 

It happened just a week later.

Fletcher was demonstrating the elements of high-speed flying

to a class of new students.

He had just pulled out of his dive from seven thousand feet,

a long gray streak firing a few inches above the beach,

when a young bird on its first flight glided directly into his path,

calling for its mother.
With a tenth of a second to avoid the youngster,

Fletcher Lynd Seagull snapped hard to the left,

at something over two hundred miles per hour,

into a cliff of solid granite.

꼭 일주일 후의 일이었다.
플레쳐는 신입생 반에서 고속 비행의 기초 이론을 실습해 보여주고 있었다.

그가 고도 7천 피트 상공에서 급강하해 날아 내리는 순간

해변으로부터 불과 몇센티미터 떨어지지 않은 곳에서

기다란 회색빛 섬광이 돌진해 오는 것이 보였다.

그것은 이제 막 날기 시작한 어린 갈매기가 엄마를 부르며

그의 진로 안으로 들이닥친 것이었다.
플레쳐는 10분의 1초도 안되는 사이에

그 어린 새를 피하려고 왼쪽으로 급선회하는 바람에
그는 시속 200마일이 넘는 속도로 단단한 화강암 벼랑에 부딪히고 말았다.

 

It was, for him,

as though the rock were a giant hard door into another world.

A burst of fear and shock and black as he hit,

and then he was adrift in a strange sky, forgetting, remembering, forgetting; afraid and sad and sorry, terribly sorry.

그에게는 그 바위가 마치 다른 세계로 통하는 거대하고 단단한 문 같이 느껴졌다.

플레쳐는 충돌하는 순간 공포와 충격과 암흑이 몰아 닥친 뒤

이상하고 낯선 하늘을 표류하면서 비몽사몽간을 헤매고 있었다.

그는 두렵기도 하고 한편으로는 미안하고 슬프기까지 했다.

 

The voice came to him as it had in the first day

that he had met Jonathan Livingston Seagull,

"The trick Fletcher is

that we are trying to overcome our limitations in order, patiently,

We don't tackle flying through rock until a little later in the program." "Jonathan!".

"Also known as the Son of the Great Gull " his instructor said dryly,

그때 그가 죠나산 리빙스턴을 처음 만나던 날에 들은 것과 같은 목소리가

다음과 같이 들려 왔다.

"플레쳐, 그 비결은 말이지,

우리가 우리의 한계를 질서있게 참을성있게 극복하는 거야.

바위를 꿰뚫는 비행법 같은 것은 좀더 과정이 지나간 후에 하는 것이 어떨까."
"죠나산!"

"그는 위대한 갈매기의 아들로도 알려져 있지."

그의 스승인 죠나산이 무뚝뚝하게 말했다.

 

"What are you doing here? The cliff! Haven't I didn't I.., die?"

"Oh, Fletch, come on. Think.

If you are talking to me now, then obviously you didn't die, did you?

What you did manage to do was

to change your level of consciousness rather abruptly.

It's your choice now.

You can stay here and learn on this level

- which is quite a bit higher than the one you left,

by the way - or you can go back and keep working with the Flock.

The Elders were hoping for some kind of disaster,

but they're startled that you obliged them so well."

"이곳에서 뭘 하시는 거죠? 벼랑! 나는... 죽은 게 아닌가요?"
"플레쳐, 자, 잘 생각해 보게.

지금 자네가 나하고 이야기하고 있다면 자넨 죽지 않은 것이 분명하지 않나,

그렇지 않나?

그나마 자네가 해낸 것은

자신의 의식 단계를 머무나 갑자기 바꾸었기 때문이었지.

이제는 자네의 선택이 남았어.

여기 머물면서 이 수준에서 배워도 좋고,

또 되돌아가서 갈매기 떼들과 함께 지내도 좋아.

덧붙여 말하지만, 여기는 자네가 떠나 왔던 곳보다 약간 높은 수준이지.

연장자들은 그 어떤 재앙을 기대하고 있었지만,

자네가 그들에게 고마운 일을 해주어서 그들은 매우 놀라고 있더군."

 

"I want to go back to the Flock, of course.

I've barely begun with the new group!"

"Very well, Fletcher. Remember what we were saying

about one's body being nothing more than thought itself....?"

"물론, 저는 갈매기 떼에게로 돌아가고 싶어요.

신입생 그룹의 수업을 막 시작했을 뿐이니까요."
"좋아, 플레쳐. 기억하고 있나?

우리의 육체는 생각 그 자체이며,

그 이외의 아무것도 아니라고 우리가 이야기했던 것을..."

 

Fletcher shook his head and stretched his wings

and opened his eyes at the base of the cliff,

in the center of the whole Flock assembled.

There was a great clamor of squawks

and screes from the crowd when first he moved.

플레쳐는 절벽 아래 모든 갈매기떼가 모인 한가운데서

머리를 흔들며 날개를 펴고 두 눈을 떴다.

그리고 그가 깨어나 처음으로 몸을 움직이자,

군중 속에서 몹시 소란스러운 소리들이 일제히 솟아올랐다.

 

"He lives! He that was dead lives!"

"Touched him with a wingtip! Brought him to life!

The Son of the Great Gull!"

"No! He denies it! He's a devil! DEVIL! Come to break the Flock!"

"그가 살았다! 죽었던 그가 살아났다!"
"날개 끝으로 그를 만지더니 그를 살려냈어!

그는 '위대한 갈매기'의 아들이야!"
"아니야! 그 자신이 아니라고 말했어! 그는 악마야! 악마!

우리 갈매기떼를 파멸시키려고 온 거야!"

 

There were four thousand gulls in the crowd,

frightened at what had happened,

and the cry DEVIL! went through them like the wind of an ocean storm.

Eyes glazed, beaks sharp, they closed in to destroy.

"Would you feel better if we left, Fletcher?" asked Jonathan.

"I certainly wouldn't object too much if we did..."

Instantly they stood together a half-mile away,

and the flashing beaks of the mob closed on empty air.

거기에 모여있던 4천 마리의 갈매기들이

눈앞에 벌어진 광경을 보고 놀라서 '악마!'라고 외치는 소리가

바다의 폭풍처럼 그들 사이로 뚫고 지나갔다.

그들은 눈을 번득이고, 날카로운 부리를 곤두세우며,

죠나산과 플레쳐를 죽이려고 몰려들었다.
"여기를 떠난다면 기분이 좀 좋아질 듯한데, 플레처 어떤가?"
죠나산이 물었다.
"네, 그렇게 하는 것이 좋을 것 같아요..."
순간 그들은 반 마일이나 멀리 떨어진 곳에 서 있었다.
그리고 그들을 쫓던 갈매기떼들은 번쩍이는 부리와 함께 망연자실해서 모여있었다.

 

"Why is it," Jonathan puzzled,

"that the hardest thing in the world is to convince a bird

that he is free, and that he can prove it for himself

if he'd just spend a little time practicing?

Why should that be so hard?"

"왜 그럴까?"하고 죠나산은 의아해 했다.
"한 마리의 새에게 그가 자유롭고, 조금만 시간을 들여 연습한다면

그것을 혼자 자신의 힘으로 증명할 수 있다는 것을 납득시키는 일이

세상에서 가장 어려운 일이라니?...

이런 일이 왜 이다지도 어려운 것일까?"


Fletcher still blinked from the change of scene.

"What did you just do? How did we get here?"

"You did say you wanted to be out of the mob, didn't you?"

"Yes! But how did you..."

"Like everything else, Fletcher. Practice."

By morning the Flock had forgotten its insanity, but Fletcher had not. "Jonathan, remember what you said a long time ago,

about loving the Flock enough to return to it and help it learn?"

"Sure."

플레쳐는 별안간 자기가 서 있는 장소가 바뀐 것에 대해서 놀라며

아직도 눈을 깜빡거리고 있었다.
"대체 어떻게 하신 건가요? 우리가 어떻게 여기에 와 있지요?"
"자네가 그 폭도들로부터 빠져나가고 싶다고 말하지 않았나?"
"네, 하지만 어떻게 당신은...."
"다른 모든 것과 똑같아, 플레쳐, 연습덕분이지."

아침이 밝아 오자, 갈매기 떼들은

자신들이 저지른 어리석은 짓들을 모두 잊어버리고 있었지만 플레쳐는 그렇지 않았다.
"죠나산, 당신이 오래 전에 하신 말씀을 기억하고 계시나요?

그들을 너무나 사랑하기에 그들에게로 돌아가서

그들이 배우는 것을 도와주어야 한다는 말씀 말이예요."
"물론 기억하고 있지."

 

"I don't understand how you manage to love a mob of birds

that has just tried to kill you."

"Oh, Fletch, you don't love that!

You don't love hatred and evil, of course.

You have to practice and see the real gull,

the good in every one of them, and to help them see it in themselves.

That's what I mean by love.

It's fun, when you get the knack of it.

"하지만 저는 당신이 조금전에 당신을 죽이려던 폭도가 된 새들조차

사랑으로 대해야 한다는 것은 이해할 수가 없어요."
"플레쳐, 자네는 그런 것을 좋아하지 않겠지.

자네가 물론 증오나 악을 사랑할 수 없는 것은 당연한 일이야.

그러나 너는 스스로를 단련하고, 진정한 갈매기의 보아야 하며,

그들 모두의 속에 있는 선량함을 볼 수 있어야 해.

또한 그들 자신이 자기의 참모습을 발견할 수 있도록 도와주어야 하네.

내가 말하는 사랑의 의미란 그런 것이지.

그리고 자네가 그 요령을 터득하기만 한다면, 그것은 참으로 즐거운 일이야.

 

(계속)

 

 

이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.



리차드 바크의 원작을 
1983년 태.멘기획에서 출판하고 장애영이 옮긴 글을 참고하여
푸른글이 영한대역으로 재편집하고 평역하다.

4339.3.4

 

영어원문출처 :

http://seekers.100megs6.com/Gull.htm


 
Jonathan Livingston Seagull

 

Written by Richard Bach

Photographs by Russell Munson

Filmed by Hall Bartlett

이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.

Part Three (4/4)

 

"I remember a fierce young bird for instance,

Fletcher Lynd Seagull, his name.

Just been made Outcast, ready to fight the Flock to the death,

getting a start on building his own bitter hell out on the Far Cliffs.

And here he is today building his own heaven instead, and leading the whole Flock in that direction."

나는 아주 열성적이던 한 마리의 젊은 갈매기를 기억하고 있다네.

그래 그의 이름을 플레쳐 린드라고 해두세.

그 갈매기가 추방당한지 얼마 되지 않았을 때만 해도

그는 목숨을 다해 갈매기 떼들과 싸울 결심을 했었다네.

먼 벼랑 위에무서운 지옥을 만들어 가면서 말이지.

그런데 오늘 여기서는 그는 어떤가,

지옥 대신 자신의 천국을 만들면서 그 갈매기떼 전체를 이끌고 있지 않은가."

 

Fletcher turned to his instructor,

and there was a moment of fright in his eye.

"Me leading? What do you mean, me leading?

You're the instructor here. You couldn't leave!"

"Couldn't I? Don't you think that there might be other flocks,

other Fletchers, that need an instructor more than this one,

that's on its way toward the light?"

플레쳐는 그의 스승 죠나산 쪽으로 얼굴을 돌렸고,

그의 눈에는 한 순간 두려움의 빛이 스쳐 지나갔다.
"제가 인도하고 있다고요? 제가 이끌고 간다는 것이 무슨 뜻이죠?

이곳의 스승은 당신이예요. 당신은 여기를 떠나시면 안되요!"
"떠나면 안된다고? 정말 그럴까? 이 세상에는 또 다른 갈매기 떼들이,

이미 빛을 찾아 날기 시작한, 이 갈매기 이상의 어떤 스승을 필요로 하는

또 다른 플레쳐들이 더 많이 있을 것이라고 생각해보지 않았나?

 

"Me? Jon, I'm just a plain seagull and you're... "

" ...the only Son of the Great Gull, I suppose?"

Jonathan sighed and looked out to sea.

"You don't need me any longer.

You need to keep finding yourself, a little more each day,

that real, unlimited Fletcher Seagull. He's your in structor.

You need to understand him and to practice him."

"제가요? 존, 저는 그저 평범한 갈매기에 지나지 않아요. 그리고 당신은..."
"...<위대한 갈매기>의 단 하나뿐인 아들이란 말인가?"
죠나산은 한숨을 쉬고 바다 쪽을 바라보았다.
"자네에겐 이제 더이상 내가 필요하지 않아.

자네에게 필요한 것은 자네 스스로 매일 조금씩 더 진정한 자기 자신을 찾아서,

바로 자신이 무한한 플레쳐라는 것을 발견해 가는 일이야.

그가 바로 너의 스승이야. 너는 그를 이해시키고, 그를 다스려야 해."

 

A moment later Jonathan's body wavered in the air,

shimmering, and began to go transparent.

"Don't let them spread silly rumors about me,

or make me a god. O.K., Fletch?

I'm a seagull. I like to fly, maybe..."

"JONATHAN!"

"Poor Fletch. Don't believe what your eyes are telling you.

All they show is limitation.

Look with your understanding, find out what you already know,

and you'll see the way to fly."

순간 죠나산의 몸이 공중으로 떠올라

희미하게 반짝이며 빛나기 시작하더니 점점 투명해져 갔다.
"그들이 나에 대해 어처구니없는 소문을 퍼뜨리거나,

나를 신으로 받들게 해서는 안되네. 알겠나, 플레쳐?

나는 갈매기야. 나는 그저 날으는 것을 좋아하는. 아마도...."
"죠나산!"

"가엾은 플레쳐. 자네의 눈이 말하는 것을 그대로 믿어서는 안되네.

눈에 보이는 것은 모두 저마다의 한계를 가지고 있다네.

마음의 눈으로 바라보며 이해하며,

이미 자신이 알고 있는 것들을 다시 새롭게 보아야 하네.

그러면 자네는 진정으로 나는 법을 알게 될거야."

 

The shimmering stopped.

Jonathan Seagull had vanished into empty air.

After a time, Fletcher Gull dragged himself into the sky

and faced a brand-new group of students, eager for their first lesson.

"To begin with " he said heavily,

"you've got to understand that a seagull is an unlimited idea of freedom,

an image of the Great Gull, and your whole body,

from wingtip to wingtip,

is nothing more than your thought itself.

반짝이던 빛이 멈추었다.

그리고 조나단은 홀연히 허공속으로 사라져 버렸다.

얼마 후, 플레쳐는 무거운 자신의 몸을 하늘로 끌어 올려,

자신들 생애의 첫 수업을 갈망하고 있는 새로운 학생들과 마주했다.
"무엇보다도 먼저" 그는 느릿느릿 말했다.

"자네들은 한 마리의 갈매기란 위대한 갈매기의 투영이며

끝없는 자유의 표상이란 사실을 이해해야 하네.

그리고 날개 끝에서 끝에 이르기까지

너희의 온 몸이란 단지 자신 스스로 그것이라고 생각하는,

바로 그 생각 자체에 지나지 않는다는 것을 깨달아야 한다네.

 

The young gulls looked at him quizzically.

Hey, man, they thought, this doesn't sound like a rule for a loop.

Fletcher sighed and started over.

"Hm. Ah... very well," he said, and eyed them critically.

"Let's begin with Level Flight."

And saying that, he understood all at once

that his friend had quite honestly been no more divine

than Fletcher himself.

어린 갈매기들은 어리둥절해하며 그를 바라보았다.
'이것보세요, 선생님 그건 아무래도 공중 회전 비행의 법칙과는

동떨어진 이야기인 것같이 들리는데요' 라고 그들은 속으로 생각했다.
플레쳐는 한숨을 내쉬고 다시 한번 되풀이해서 말했다.

"음, 그래...좋아." 그렇게 중얼거리더니, 눈으로 그들을 뚫어지게 바라보았다.

"자 그럼 수평 비행부터 시작하기로 하지."
그리고 그가 그렇게 말한 순간,

플레쳐는 자기의 벗 죠나산이 플레쳐 자기보다 더 뛰어나지 않다고 했던

그 모든 말들이 진심이었음을 바로 깨닫게 되었다.

 

No limits, Jonathan? he thought.

Well, then, the time's not distant

when I'm going to appear out of thin air on your beach,

and show you a thing or two about flying!

'한계가 없다고 말하셨죠, 죠나산?' 그는 마음속으로 그에게 말했다.

그래요, 그렇다면 제가 언제든 당신이 계신 그 해변의 희미한 하늘에

훌쩍 모습을 나타내어,

새로운 비행을 한 두가지쯤 보여줄 날도 그리 멀지 않았군요!

 

And though he tried to look properly severe for his students,

Fletcher Seagull suddenly saw them all as they really were,

just for a moment, and he more than liked, he loved what he saw.

No limits, Jonathan? he thought, and he smiled.

His race to learn had begun.

그리고나서 그는 자신의 모습이 학생들에게 엄하게 보이도록 하려고 했으나,

플레쳐는 갑자기 한순간이었지만 그들 모두를 본래의 모습으로 보았으며,

자기가 보게 된 그들의 진정한 모습들에 대해 호감을 넘어 사랑을 느꼈다.

"한계가 없다고 하셨지요, 죠나산?"

그렇게 속으로 죠나산에게 말하면서 그는 미소를 지었다.

이미 그 순간 가르치기 위한 그의 여정은 시작되었던 것이다.

 

- End of Part Three

Jonathan Livingston Seagull
<갈매기의 꿈> 평역 끝

 

이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.


리차드 바크의 원작을 
1983년 태.멘기획에서 출판하고 장애영이 옮긴 글을 참고하여
푸른글이 단기4339년 (2006년) 1월 3일 부터 3월4일 까지

영한대역으로 재편집하고 새롭게 평역하다.


 

영어원문출처 :

http://seekers.100megs6.com/Gull.htm



(Jonathan Livingston Seagull)Be

Sung by  Neil Diamond

 


Lost
On a painted sky
Where the clouds are hung
For the poet's eye
You may find him
If you may find him

구름이 걸린
물감으로 범벅인 하늘
시인의 눈으로
그곳에 파묻히면...
'그'를 찾을 수 있을 거야
찾으려고 하면...

 

There
On a distant shore
By the wings of dreams
Through an open door
You may know him
If you may

저 멀리,
아득한 해변에서
꿈을 찾는 날개를 갖고
문을 활짝 열면...
'그'를 알아볼 수 있을거야
그대가 원하면...

 

Be
As a page that aches for word
Which speaks on a theme that's timeless
And the one God will make for your day

존재하라.
불멸의 시로 나타난
그 말씀을 가슴깊이 새기는
한 장면으로,
신이 그대를 위해 만든
한 장면으로...

 

Sing
As a song in search of a voice that is silent
And the Sun God will make for your way

노래하라.
은은히 들리는 그 목소리를 찾아,
신이 인도하는 빛을 따라...

 

And we dance
To a whispered voice
Overheard by the soul
Undertook by the heart
And you may know it
If you may know it

춤을 추리.
영혼을 통해 들리고
가슴으로 받아들여지는
그 속삭이는 소리에 맞춰...
그대는 알아볼 수 있을 거야

알려고 하면...

 

While the sand
Would become the stone
Which begat the spark
Turned to living bone
Holy, Holy
Sanctus, Sanctus

모래가 바위로 되고,
불티를 피워 산 뼈로 되고,
그 모든 동안.
신성하다, 신성하다,
거룩하다, 거룩하다.

 

Be
As a page that aches for word
Which speaks on a theme that is timeless
And the one God will make for your day

존재하라.
불멸의 시로 나타난
그 말씀을 가슴깊이 새기는
한 장면으로,
신이 그대를 위해 만든
한 장면으로...

 

Sing
As a song in search of a voice that is silent
And the one God will make for your way

노래하라.
은은히 들리는 그 목소리를 찾아,
신이 인도하는 소리를 따라...





출처 : 어둠 속에 갇힌 불꽃
글쓴이 : 정중규 원글보기
메모 :